DictionaryForumContacts

 raissa09

link 19.10.2013 10:55 
Subject: помогите, пожалуйста, правильно выстроить предложение gen.
Оригинал: Мутагенными факторами (мутагенами) могут быть различные химические и физические воздействия — мутагенные вещества, ультрафиолет, радиация.

Перевод: As mutagenic factors (mutagens) may be different chemical and physical effects - mutagenic agents, UV , radiation .

 Karabas

link 19.10.2013 11:18 
Предложение желательно начинать с подлежащего - в данном случае different chemical and physical effects

 КГА

link 19.10.2013 13:01 
Such ... effects as mutagenic agents etc. can be m. factors
Дело только в том, что русский текст нужно редактировать: вещества не могут быть воздействием. Такой же изъян и в переводе.

 Tante B

link 19.10.2013 13:09 
точно так же воздействием не могут быть ни ультрафиолет (лучше все-таки называть его УФ излучением), ни радиация:
физическое явление существует само по себе, а его воздействие на что бы то ни было -- это уже другое физическое явление
:)
аскеру: можно написать, что воздействие со стороны перечисленного может быть м-ным фактором, или что-то вроде этого

 AMOR 69

link 19.10.2013 16:32 
Different physical and chemical factor such as mutagens and radiation cause/contribute to gene mutation.
УФ излучение - это тоже радиация

 Tante B

link 19.10.2013 16:41 
любое излучение -- радиация, и любая радиация -- излучение,
но
если в оригинале сочли необходимым подчеркнуть различие между излучением радиоактивных веществ и УФ излучением, то в переводе это необходимо отразить

 AMOR 69

link 19.10.2013 16:50 
Русский текст писал явно не знаток.

 hsakira1

link 19.10.2013 22:33 
//Мутагенными факторами могут быть различные химические и физические воздействия — мутагенные вещества, ультрафиолет, радиация.//
у меня получилось даже два варианта
1) Mutagenic factors may take the form of a variety of chemical and physical impacts exerted by mutagenic agents and ultraviolet and regular radiation.

здесь главное то, что я оставила рему (т.е. - various chemical and physical impacts) в конце, как в оригинале. короче, я полностью сохранила изначальный порядок слов
(для информации: рема - самая информационно нагруженная часть фразы)

также эту фразу можно перевести и задом наперед, не сохранив порядок слов и передвинув рему в самое начало:

2) A wide variety of chemical and physical impacts exerted by mutagenic agents and ultraviolet and regular radiation may act as mutagenic factors.

 toast2

link 19.10.2013 22:36 
(factors) may include...

 AMOR 69

link 19.10.2013 23:01 
А что Вы подразумеваете под regular radiation?
Ionizing? Non-ionizing? Alpha? Beta? Gama? X-ray? Neutron? Electromagnetic? Thermal? Intrared?

 Rengo

link 20.10.2013 0:17 
Mutagenic factors may be represented by...

 hsakira1

link 20.10.2013 20:29 
toast,
конечно же в данном случае “могут быть” лучше перевести как may include. и мой вариант немножко cumbersome, а ваш проще, а значит лучше. видимо, я слишком люблю все усложнять без всяких причин :)) спасибо за идею ))

AMOR 69,
это первое, что пришло в голову, чтобы как-то разграничить виды радиации, учитывая то, что было написано выше. но вы правильно подметили, что regular radiation в природе не существует. я бы здесь перевела “ультрафиолет, радиация” как ultraviolet and other radiation или different types of radiation including ultraviolet radiation

 

You need to be logged in to post in the forum