Subject: Legal English translation fin. Помогите разобраться с фразой "purely one of interpretation"Контекст: In some cases, where relevant statutory authority, case law precedents (where used) or interpretation doctrines are clear, this process is purely one of interpretation. Предполагаемый перевод: в некоторых случая, когда законные полномочия, прецеденты, интерпретационные доктрины ясны, этот процесс является частью толкования. |
куда делось (where used)? контекста мало, но м.б. слово "процесс" можно вообще опустить? а то как-то коряво "....ясны, это является вопросом толкования" |
Как вариант: В некоторых случаях, когда применимый статут, прецеденты (если они применяются) или доктрины интерпретации ясны, процесс состоит исключительно из интерпретации. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.10.2013 7:33 |
statutory authority — {здесь} нормы законодательных актов interpretation doctrines — доктрины толкования этот процесс {articulate their view of the law publicly} касается только толкования. И не забудьте перевести пропуски — relevant, where used, case law. |
+этот процесс сводится к толкованию |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.10.2013 8:57 |
«сводится к» — отлично. |
You need to be logged in to post in the forum |