DictionaryForumContacts

 Zorta

link 17.10.2013 18:22 
Subject: Нефтянка gen.
Помогите, пожалуйста, перевести термин " coupling starter machine". Речь идет о комплексе муфтонаверточных станков и шаблонирования или правки обсадных труб. Не могу понять, что означает coupling starter в этом цикле. По ходу описания - вроде установка подачи муфт для последующего навинчивания на трубы. Т..е. у него есть шпиндель, зажимной патрон, где зажимается неподвижно труба, а на следующем станке происходит навинчивание муфты и потом шаблонирование (или правка) на деревянной оправке. Нигде не могу найти информацию по теме. Муфтозагрузочный станок может какой-то?

Если кому-то встречалось, подскажите плиз.

Заранее благодарю

 Val61

link 17.10.2013 19:24 
Похоже на искомое?

http://www.uralremdetal.ru/neftegaz/stanki-nkt/

 Zorta

link 17.10.2013 19:36 
Если бы все было так просто! На этом сайте я тоже была, все что нужно нашла. Но только не нашла, что такое coupling starter

 Zorta

link 17.10.2013 19:52 
Думаю, текст просто дурацкий, поэтому термина нигде не найти и ни один адекватный переводчик не сможет дать перевод

 Val61

link 17.10.2013 20:16 
В интернете ссылка на исходник или аналог имеется? Посмотреть. Иначе ничего кроме "устройства для наворота (м.б. и докрепления тоже, если там еще и torque applied?) муфт" не получается.

 Zorta

link 17.10.2013 20:23 
Это муфтонаверточные станки фирмы "pmc colinet". Что-то пыталась поискать, но никак все-таки не могу врубиться. Вот, думаю, неужели у нас на русском нет аналога устройства coupling starter? У нас ведь тоже производят такие станки. Жаль перевод срочный, можно было бы еще покопаться пару дней

 Val61

link 17.10.2013 21:50 
Посмотрел. Понял вашу проблему. Сочувствую. Как называется - не знаю. У меня с моим оборудованием такое часто бывает. Вам нужен чертеж или спецификация станка НКТ-05/06, посмотреть, как именно данный узел называется у них. Поскольку перевод срочный и звонить к ним на завод некогда, лично я написал бы узел или блок наворота (понимая, что схалтурил и оставшись собой недоволным), по кр. мере, смысловой ошибки не допустите, а на лексическую может и не глянут. Но если эта тема от вас не уйдет, рекомендую с заводом связаться и поспрашивать. Названивать начинайте в коммерческий отдел, объясните проблему, они на кого-нибудь переключат. Я так несколько раз делал, помогало. Один раз даже заказчика вот так нечаянно нашел :)

 Zorta

link 19.10.2013 7:34 
Val61,

Спасибо за совет! ): Перевод сдала, написала coupling starter как "установка насадки муфт" - коряво, конечно, но по описанию техпроцесса подходит.

 

You need to be logged in to post in the forum