|
link 15.10.2013 19:45 |
Subject: gangway crane mach.mech. Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:There is no requirement to maintain the gangway crane, as long as the proposed pedestal crane radius is able to reach both vessel and gangway. *Gangway crane* не требуется, поскольку вылет стрелы предложенного пьедестального крана позволяет производить погрузочно-разгрузочные операции как на судне, так и на сходнях. Заранее спасибо |
сходни -- слово хорошее но в данном контексте не надо его использовать используйте, пожалуйста, правильное слово -- трап |
to reach почему в переводе это стало "производить погрузочно-разгрузочные операции "? |
|
link 15.10.2013 20:36 |
А как бы Вы перевели reach в этом контекте, г-н tumanov? Вот дальше у меня ещё хуже: It is necessary to verify if one pedestal crane (with sufficient boom length) can reach the gangway, vessel and loading arms for maintenance. При этом loading arms (рукава загрузки) находятся на другом причальном месте. Понятно, что дословно - "дотянуться", "достать" до судна и т.д. |
как всегда -- по словарной статье Один и тот же кран легко достает (reaches) и до судна и до трапа В чем, простите, сложность? |
|
link 15.10.2013 21:17 |
ИМХО, стилистически как-то не очень - достает )) |
|
link 15.10.2013 22:07 |
А что насчет gangway crane? Никто не знает? Может, это лебедка? |
Почему бы и нет/ Но "лопата" будет еще красивее И неожиданнее Читатель заинтересуется |
You need to be logged in to post in the forum |