DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 9.10.2013 15:49 
Subject: retained gen.
помогите плиз перевести

Only fraudulent intention is retained, gross negligence is not sufficient

Только злой умысел retained

 Эссбукетов

link 9.10.2013 15:54 
сохраняется

 matroskin cat

link 9.10.2013 15:57 
злой умысел сохраняется - не по-русски как то

 Эссбукетов

link 9.10.2013 15:58 
Что именно? Всё по правилам русского языка.

 tumanov

link 9.10.2013 16:33 
Действительно, все очень по-русски -- писать с ошибками, зажимать контекст...
Что еще можно добавить?

:0)

 Irisha

link 9.10.2013 18:13 
Возможно, имеется в виду "принимается во внимание/учитывается".
Контекст.

 toast2

link 9.10.2013 23:03 
retained – достаточно сложное для перевода слово, особенно в упорное отсутствие контекста

ясно одно: этот термин обычно в праве отражает концепцию "принимается во внимание/учитывается" (чаще всего - судом, но может быть и следователем, прокурором и т.п.)

мыслим, например, такой сценарий, когда суд постановляет, что для вынесения некоего решения (приговора, решения о квалификации деяния, определения состава преступления и т.п.) требуется привести доказательства (злого) умысла - грубой неосторожности для этого недостаточно
(для сведения: оба - и умысел, и неосторожность - это формы "субъективной стороны деяния", т.е. одного из 4-х компонентов "состава преступления")

а может быть и иное: "суд решил (retained)", что в деянии просматривается субъективная сторона в форме умысла...

так что снова: контекст
в частности, кто автор? не исключено, что "retained" здесь - не более чем галлицизм ("...a ete retenu")
тогда и перевод будет соответсвующим

 

You need to be logged in to post in the forum