DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 8.10.2013 7:40 
Subject: Подозрение на кудрявость - hereunder and thereunder notar.
Перевожу Loan Agreement и встречаю в нескольких местах "hereunder and thereunder", например:

The Borrower represents and warrants that this Agreement and the transactions contemplated hereunder and thereunder have been duly and validly authorized.

hereunder - в соответствии с наcтоящим документом (т.е. тем самым Agreement)
thereunder - в соответствии с упоминаемым в данном предложении документом (т.е. тем самым Agreement).

Это сделано для кудрявости? Есть ли подобное русское кудрявое выражение?
Спасибо.

 bobe

link 8.10.2013 7:46 

 leka11

link 8.10.2013 7:51 

 Рудут

link 8.10.2013 7:52 
Не вижу в этом никакой кудрявости, а вижу исключительно ссылки на определенные документы во избежание ambiguity и for the sake of краткости.

Русский "юридический язык"гораздо более кудряв и перегружен, чем английский.

 Alexander Orlov

link 8.10.2013 8:02 
По моему (может быть, неправильному) мнению, получается, что два раза написано одно и то же. Пишут люксембуржцы.

Получается, что в переводе документа под названием "Договор" надо писать: "в соответствии с наcтоящим документом и в соответствии с наcтоящим Договором". Вот это мне и кажется созданием пышности прически с помощью бигуди.

 Рудут

link 8.10.2013 8:03 
Перечитала еще раз комментарий

hereunder - в соответствии с наcтоящим документом (т.е. тем самым Agreement)

thereunder - в соответствии с упоминаемым в данном предложении документом (т.е. тем самым Agreement).

Неверно. Hereunder - в соответствии с тем документом, который вы в настоящее время читаете/переводите, то есть в соответствии с ЭТИМ документом

Thereunder - в соответствии с другими документами, упоминавшимися в настоящем документе (то есть в соответствии с ТЕМИ документами)

 Alexander Orlov

link 8.10.2013 8:10 
"Thereunder - в соответствии с другими документами, упоминавшимися в настоящем документе"

В соответствии со всеми ТЕМИ другими документами, которые упоминались, упоминаются и будут упоминаться во всех других статьях ЭТОГО документа (выше и ниже)?

 eu_br

link 8.10.2013 8:13 
вообще со всем документами в мире, какого уж тогда

 ОксанаС.

link 8.10.2013 8:38 
посмотрите, упоминались ли какие еще документы раньше, в видимой близости?
т.е. сделки, предусмотренные настоящим договором и вышеуказанными документами

Еще вариант, довольно распространенный - скопировали и не скорректировали
Такие бойлерплейты кочуют из документа в документ годами, их если и читают, то по диагонали. Пока до перевода не дойдет

 Alexander Orlov

link 8.10.2013 8:43 
В видимой близости упоминается только "данный Договор". Отсюда и вопрос, не завитушка ли это барочная?

 overdoze

link 8.10.2013 9:02 
впечатлительный какой перевоччег пошел. два слова - и уже видите ли кудрявость. как будто б там в договоре внезапно оказался вкопипастенный лирический тект пестни какой-нибудь на девять листов...
http://www.youtube.com/watch?v=m2vaUB8KWW0

 Val61

link 8.10.2013 9:26 
Конструкция "hereunder and thereunder" очень широко распространена. Набейте строгим поиском в Гугле - около трех миллионов ссылок. Я просмотрел несколько. Везде увидел, что, помимо основного, "этого самого" this Agreement выше или ниже по тексту идет еще какой-то документ, или заявление, или обстоятельство (форс-мажорное, к примеру), на что как раз и ссылается это самое thereunder. Т.е., оно не для красоты, а смысл какой-то все же несет. Типа, "в соответствии с настоящим договором, а также иным(и) документами/обстоятельствами, упомянутыми выше/ниже/в приложении", что-то в таком духе. Я бы поискал это самое второе дополнение, где-то оно таки имеется. Прячется в складках местности.

 Alexander Orlov

link 8.10.2013 9:54 
Спасибо! Склоняюсь к тому, что интурист имел в виду "выше и ниже в данном документе".

 Tante B

link 8.10.2013 10:30 
*** Прячется в складках местности. *** -- в мемори3!!! :О)

 

You need to be logged in to post in the forum