DictionaryForumContacts

 Fedor_Sumkin

link 4.10.2013 14:40 
Subject: Проверить правильность перевода договора law
Друзья, прошу вас проверить насколько правильно переведен кусок договора и внести исправления. В ходе перевода я так часто его перечитывал, что уже с трудом улавливаю смысл.
CUSTOMER will indemnify, defend and hold harmless Supplier, its Affiliates and their respective officers, directors, employees and agents from and against any and all losses, damages, liabilities or expenses (including reasonable attorneys’ fees and other costs of defense) (collectively, “Losses”) in connection with any and all actions, suits, claims or demands that may be brought or instituted against any Supplier Indemnitee by any third party to the extent that such Losses are finally determined to have been caused by (a) any breach by CUSTOMER of its representations, warranties or covenants under this Agreement, or (b) the negligence or the willful misconduct of CUSTOMER, its Affiliates, and their respective officers, directors, employees and agents.
Мой вариант:
ПОКУПАТЕЛЬ гарантирует и ограждает Поставщика, его аффилированных лиц и соответственно их служащих, директоров, работников и представителей от всех последствий и от наступления ответственности в результате возможного предъявления притязаний и требований о возмещении понесенных убытков и ущерба (включая обоснованные гонорары адвокатов и прочие юридические расходы) (совместно «Убытки») в связи с любыми возможными исками, претензиями и требованиями, возбужденными или инициированными против Получателя возмещения Поставщика третьим лицом при условии, что окончательно установлено, что такие Убытки были вызваны (а) нарушениями заверений, обязательств или условий настоящего Соглашения со стороны ПОКУПАТЕЛЯ или (в) пренебрежением или умышленно неправомерными действиями ПОКУПАТЕЛЯ, его аффилированных лиц и соответственно их служащих, директоров, работников и представителей.

 bredogenerator

link 4.10.2013 18:21 
Фёдор, я не спец в юрпереводе, но, конечно, постоянно сталкиваюсь с этим жанром в качестве штатного переводчика.
На мой взгляд (вкус и цвет), перевод вполне даже на уровне...
Но советую дождаться "акул юрперевода", если они "всплывут", их вердикт может все перевернуть вверх тормашками.

 overdoze

link 4.10.2013 20:03 
"гарантирует и ограждает" сомнительно
"ограждает ... от всех последствий" сомнительно

дальше не читал, потому что все равно не моя тема ;)

 Phyloneer

link 5.10.2013 6:01 
Indemnitee здесь не совсем получатель возмещения, а ограждаемое лицо, объект выдаваемых гарантий. Не возбужденными или инициированными, а предъявленными (brought относится к искам) или возбужденными. Actions я бы тоже отразил - скажем, как "процесс" (имеется в виду судебное дело). Officers - здесь это должностные лица, на что явным указанием служит порядок. Служащие - employees. Притязания в русском сейчас редко используется в этом смысле, претензии.
В целом же, не считая этих шероховатостей, перевод вполне приличный.

 

You need to be logged in to post in the forum