DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 3.10.2013 7:39 
Subject: lot и shipment в одном предложении gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод предложения

As a general rule each shipment to Х should be composed by 1 lot only, unless lot size is smaller than one full shipment.

Мой вариант - Как правило, на предприятия Х единовременно может отгружаться только 1 партия, за исключением случая, когда размер партии меньше размера, допустимого для отгрузки.

 gni153

link 3.10.2013 8:11 
за исключением случая, когда кол-во позиций в партии меньше, чем в комплектной отгрузке (в полной, всей отгрузке=всей поставке)

 drifting_along

link 3.10.2013 8:21 
Спасибо

 kem-il

link 3.10.2013 8:21 
лот - место, шипмент - партия мест

 gni153

link 3.10.2013 8:36 
лот- партия, шипмент-отгрузка, место-box, package, place, shipping unt etc.
партия мест-нет такого, есть мест в партии или партия состоит из ...мест

 qp

link 3.10.2013 11:33 
здесь по смыслу получается, что товар отгружается партиями: одна отгрузка -- одна партия, за исключением случаев, когда объем партии товара меньше объема минимальной нормы отгрузки (полной загрузки транспортного средства). как-то странно.. почему только про "если меньше" оговорка? а если объем партии товара больше объема минимальной нормы отгрузки? тогда что?

 gni153

link 3.10.2013 11:41 
тогда будет вторая отгрузка (такое условие)

 Peter Cantrop

link 3.10.2013 11:43 
партия и отгрузка

 qp

link 3.10.2013 11:45 
gni153
"тогда будет вторая отгрузка (такое условие)"

я про wording..

 gni153

link 3.10.2013 11:52 
с wording все ок

 qp

link 3.10.2013 11:54 
ахахах. специалист вы наш.

 gni153

link 3.10.2013 12:02 
какой есть

 tumanov

link 3.10.2013 19:28 
прочел
огорчился...

 muzungu

link 3.10.2013 20:18 
Согласен с Тумановым, но переводить как-то надо. Я бы развел shipment и lot так:
каждая отправляемая в адрес Х партия должна состоять только из одной серии, кроме случаев, когда размер серии меньше размера партии.

 qp

link 3.10.2013 20:22 
muzungu
"Согласен с Тумановым"

интересно, а что вас так обоих огорчило? о_О

меня вот огорчила нехватка контекста.

"серия" откуда-то у вас взялась.. вы с контекстом ознакомились как-то?

 Mike Ulixon

link 3.10.2013 21:55 
"Серия", "партия"... А про собственно "лот" забыли однако...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/7406
"...(транспортная) партия должна состоять из одного лота, кроме случаев, когда размер/объем лота меньше, объема партии..."

 qp

link 3.10.2013 21:57 
почему забыли? -- лот больше для аукционов годится.

 qp

link 3.10.2013 22:00 
интересно, в какой стране это текст писался

м-да.. остается, как обычно, добавить: контекст наше всё

 Peter Cantrop

link 4.10.2013 6:25 
.. в каждую отгрузку включается (/ должна содержать/ состоять из) только 1 партия, за исключением случаев, когда объём партии меньше одной полной отгрузки.

нет ни "может", ни "допустимо".
Далеко от оригинала отходить нет необходимости.

 Enote

link 4.10.2013 6:39 
итак, просили проверить
As a general rule each shipment to Х should be composed by 1 lot only, unless lot size is smaller than one full shipment.

Как правило, на предприятия Х (неверно, отгрузка В адрес "предприятия" Х ) единовременно может отгружаться (неверно, про число одновременных отгрузок здесь ни слова, здесь о размере отгрузки) только 1 партия, за исключением случая, когда размер партии меньше размера, допустимого для отгрузки (неверно, речь о полной отгрузке).
потеряны слова each, composed
вывод - перевод кривой.
увы...

 qp

link 4.10.2013 7:44 
Enote

при всем уважении.. а что вы внесли нового своим постом, о чем не было сказано перед вами?

 Enote

link 4.10.2013 8:58 
2 qp
а разве в предыдущих постах проверялся перевод аскера и указаны его ошибки?
там вроде предлагались свои варианты перевода
только Туманов выразил cdjt отношение к переводу.
кстати, могу ответить на ваш вопрос (почему только про "если меньше" оговорка?) - потому что тогда придется докладывать товар из другой партии.
А если больше мин. объема/веса, то просто превышают мин. значение (на то оно и мин.)

 qp

link 4.10.2013 9:05 
еще раз повторяю: я говорила лишь о wording. ни ваших, ни наших домыслов мне не нужно.
вы повторили то, что уже было сказано перед вами (и причем не лучше, чем, к примеру, я выразила свою мысль).. разучились плюсовать? учитесь заново.

 qp

link 4.10.2013 9:09 
повторюсь: при всем уважении к вам..
аскер не новичок, поэтому ей совать в нос расписанные кем-то ошибки смешно. свои ошибки она могла увидеть из моего поста.

так что вот так. удачи.

 Enote

link 4.10.2013 9:12 
2 qp
как много нового вы тут написали :)
А советы своим детям давайте (if any), я как-то в них совершенно не нуждаюсь

 qp

link 4.10.2013 9:15 
Enote

я всегда по делу говорю.. всего навсего. а вот советов я вам не давала.

 Enote

link 4.10.2013 10:10 
2 qp
"разучились плюсовать? учитесь заново." - это разве не вы?
ну тогда простите, если обидел :)

 qp

link 4.10.2013 10:36 
never mind;)

 

You need to be logged in to post in the forum