DictionaryForumContacts

 Mira_G

link 29.09.2013 4:07 
Subject: ОФФ: Крик души. gen.
Извините, я у вас тут поору.
А-А-А-А-А! Задолбали опечатки в исходниках!

 Alex16

link 29.09.2013 5:38 
Бывают не просто опечатки, а откровенные ляпы. Что ж теперь, не переводить?

 Tante B

link 29.09.2013 6:50 
главное дело, сразу пугаюсь, что это я чего-то не понимаю...
так что крику души готова вторить :)))

 ramix

link 29.09.2013 8:36 
За наличие большого числа опечаток / ошибок / ляпов и т. п. поднимайте плату за перевод.

 натрикс

link 29.09.2013 9:02 
да бывает такое, что читаешь и думаешь: сами-то поняли, чо сказать хотели? такое ощущение, что нет.
давайте тоже поору с вами за компанию)

 Syrira

link 29.09.2013 9:11 
все люди одинаковые по части невнимательности и расп...ва - что авторы, что многие переводчики (уверена, что к вышеотметившимся это не относится)))

 Tante B

link 29.09.2013 9:48 
Syrira, персонально для Вас. :)))
Я это здесь уже цитировала, но, возможно, не все видели.
Вот такое предупреждение я получила 2 года назад -- уже после (благополучной) сдачи перевода
(от дальнейшего сотрудничества решительно отказалась)
= = = = = = = = = = = =
Информация от отдела контроля качества: В связи с участившимися случаями безответственного отношения исполнителей к качеству перевода в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются при внимательном и вдумчивом переводе). При получении выполненной работы контролер в первую очередь проверяет обнаружение переводчиком, редактором или иным исполнителем внесенных ошибок. Если внесенные ошибки не были выявлены исполнителем, компания оставляет за собой право снижать тариф. С наиболее внимательными исполнителями возможно обсуждение повышения стандартного тарифа. Подтверждая этот заказ, Вы соглашаетесь со всеми требованиями и обязуетесь сохранять конфиденциальность всей документации, переданной Вам на исполнение.
1. Перевод на русский язык выполнять в соответствии с академическими правилами русского языка (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, А. Э. Мильчин). 2. Перевод на иностранный язык выполнять в соответствии с академическими правилами иностранного языка. 3. В случаях, не регламентированных правилами согл. п. 1 и 2, перевод выполнять в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России и информационным выпуском нашего отдела контроля качества
Просим Вас перейти по адресу (http://...), чтобы на странице проекта принять наше предложение или отказаться от него.
= = = = = = = = = = = =
no comment

 натрикс

link 29.09.2013 10:03 
а я вот с Syrira соглашусь. иногда такое напишешь - волосы дыбом))) я вот раз (тоже рассказывала уже) ну в оочень сурьезном переводе по всему тексту зафигачила "уебные заведения")))(копипаста гадская виновата)) но там вовремя заметила) а бывает через пару лет "свое" перечитываешь, и находишь... но это ж свое) а чужое - оно сразу видно)))

 Alex16

link 29.09.2013 11:39 
Ляпы встречаются потому, что (цитируя Натрикс) их допускают "уебные" авторы, работающие в таких же заведениях (организациях).

 ramix

link 29.09.2013 12:08 
натрикс
Во времена Сталина за такое расстреляли бы! :(

 Codeater

link 29.09.2013 12:28 
Tante B, да уж, и правильно сделали, что отказались. Вообще интересное дело, если я вижу опечатку в исходнике, то мне на нее глубоко наплевать - пусть она там и остается, а на перевод она никак не повлияет, если я вижу ляп или явную ошибку в исходнике, то я могу перевести как есть, указав на это место редактору, а могу и не указывать. Например, в исходнике написано, что скорость измеряется в килограммах, так мне что писать, что она не измеряется в килограммах, если у автора так написано? Может автор дурак, а может хочет чтобы все так думали, а я его планы нарушу. Мое дело переводить любое говно, которое мне прислали. А ошибки в оригинале искать и тем более его рецензировать меня никто не просит.

 buzz_miller

link 29.09.2013 12:40 
чтоб вы знали,обьем файла называется весом и измеряется в метрах .

 Tante B

link 29.09.2013 12:42 
Codeater,
очепятки действительно не влияют, но иногда приходится довольно долго разбираться, очепятка ли это. А если ещё и иметь в виду, что ея могли внести умышленно... Слов нет.
А в одном художпроизведении попалось что-то вроде "пройдёт (не "будет пройдено"!) много световых лет". После обсуждения с автором так и осталось -- для долгого времени. И если кто умный это прочитает, будет думать на меня... %-О

 натрикс

link 29.09.2013 12:45 
Tante B, с языка сняли)
я вот только хотела сказать, что GIGO в 9 из 10 приводит к тому, что скажут же ж, что перевоччег - дурак)
короче, сложный это вопрос и философский) по обстоятельствам нужно каждый раз действовать, я так думаю...

 натрикс

link 29.09.2013 12:53 
байку очередную расскажу, воскресенье ж, работать в лом)
была одна начальница у меня (слава богу, временная, женского полу и нерусской национальности), с которой у меня была классовая ненависть) однажды проводила она со своими соотечественниками "собрание", т.е. на одном языке люди говорили, без меня, я просто тихо сидела, примус починяла... элементарные вещи она не умеет доносить, мысль нечетко формулирует. в результате, грубо говоря, она ожидала, что все придут в 6 к памятнику Пушкина, а люди все собрались в 9 у Лермонтова. отгадайте, кто был виноват?))) она всем популярно даже потом объяснила, что все из-за того, что наташа ha capito male (неправильно поняла))) вот так вот...

 Susan

link 29.09.2013 13:24 
Недавно переводила на русский документы, которые, очевидно, были до этого переведены с туркменского на английский гуглопереводчиком. Там были:
- рortable computer professional;
- еducation operating current for the equipment;
- fiber-optic cable wire aluminum;
- Dormitory for the fire brigade in household bathrooms.
Заказчик ничего пояснить не мог. Куда деваться? Перевела как есть, заказчику выделила самые бессмысленные места.

 irksibrus1

link 29.09.2013 13:31 
G.I.G.O. forever!

 Mira_G

link 29.09.2013 16:15 
Мой крик и к ляпам относился.)
Вот такая "ляпнет" про минуты вместо миль:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=JFqm0DIXTJM

Переведёшь как ляпнула, а потом скажут перевоччег - дурак (с)

 Greso

link 29.09.2013 16:26 
**пройдёт много световых лет**
Даже дураку понятно, что световой год намного длиньше...

 overdoze

link 29.09.2013 18:07 
\\ ha capito male (неправильно поняла)))

хороший езыг итальянский!

male - поняла
надо полагать, female - непоняла
все сходится =)

 Tante B

link 29.09.2013 18:15 
overdoze,
надо полагать не так:
по-ихнему, male = плохо,
значит, female = хорошо! ;)))

 overdoze

link 29.09.2013 18:19 
Танте, отлично! итальянский езыг нравится все больше и больше!
давно такой хотел найти. езыг консенсуса - каждый понимает как больше нравится =))

 overdoze

link 29.09.2013 18:29 
по теме -
в каждом договоре должно быть прописано, что разбор опечаток биллается (или чарджается? может инвойсится?) исполнителем поверх изначально согласованной ставки, как time and materials (т.е. по факту затраченного времени, по ставке $$/час)
это будет честно.

тогда будет рай ;)

хотите, дорогое бюро, подсыпать опечаток? - пожалста, но надо доплачивать будет.

вам, дорогое бюро, пришел кривой исходник от заказчика? - пожалста, имейте такую же оговорку в договоре с ним, чтобы все эти "time and materials" от исполнителя могли бы прозрачно (или с накруткой?) быть перевыставлены конечному заказчику.

 tumanov

link 29.09.2013 20:33 
была классовая ненависть

В смысле, гендерная, что-ли?
Или именно классовая?

 tumanov

link 29.09.2013 20:38 
Или то была опечатка, и надо читать -- кассовая?

:0)

 натрикс

link 29.09.2013 20:45 
не, ну гендерная бывает неприязнь, это преодолимо. я ж говорю, ненависть. а кассовая там тоже присутствовала, не без этого)

 tumanov

link 29.09.2013 20:54 
ok
claro
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum