Subject: lock-up (securities) Хочу уточнить:lock up (period/arrangements) - термин используется только применительно к размещению нового выпуска, или же можно также использоваться в контексте "запрет (директорам) на операции с ценными бумагами компании перед объявлением годовых результатов"? Т.е. можно сказать что-то вроде: The directors have agreed to a lock-up on their stakes until the publication of the Company's results for the year. |
Ириш, не совсем моя тема, поэтому "дели все на семь с половиной" (с) :-)) Но мне больше вот так бы понра...: ...agreed to lock up their (shares?)... financials |
Да это не играет роли, мне предложение-то не нужно, только суть: используется или не используется. Похоже, используется, но еще почитаю. А "a lock up on" - юзается, вполне. Спасибо. |
По-моему, это выражение может использоваться достаточно широко в смысле временного запрещения/прекращения какой-то деятельности. Например, то, с чем я постоянно сталкиваюсь: equity lock-up - временное прекращение выплаты дивидендов при определенных условиях/в определенных ситуациях. При этом операции с акциями, в общем, не ограничиваются в эти периоды. |
Да в том-то и дело, что очень широко. У меня идет таблица (вернее, вчера ночью уже ушла :-) "Покупка и продажа акций директорами компании". В ней только две строки: 1. Раскрытие информации о пакетах акций, принадлежащих директорам, и операциях с ними. 2. Запрет на операции с ценными бумагами компании перед объявлением годовых, полугодовых, квартальных результатов. В связи с этим и возник вопрос, будет ли понятно о чем речь, если написать lock-up on company's shares...annual accounts? Когда я встречаю это в контексте размещения нового выпуска - мне понятно о чем речь, а будет ли понятно в моем случае. Думаю, что нормально. |
Ириш, подумал вот - в этом контексте также может лечь и lock in - посмотри сама, как тебе лучше |
Хмммм... :-) |
Хмммм.... :-))) Как-то мне это больше встречалось в контексте кредитования, применительно к процентным ставкам. Хмммм.... :-) |
не только а как, например, будет "зафиксировать прибыль"? To lock in (= take) a profit Нет, катит, нормально... Но смотри сама. (Господи, кого я поучаю...) :-)) |
"Давайте не бу-у-удем" (с) Кого он поучает... Учите-учите. Нет, с прибылью понятно. Также как и lock on можно использовать ... скажем, to lock on one's equity land and equipment "ля-ля фа-фа" (с) :-) Lock in - как название периода, на который фиксируются процентные ставки; и акции вроде как фиксируются... Хм... :-) |
...equity IN land... |
Irisha Мне встречалось выражение prohibition of trade, как раз в этом контексте: сотрудникам банка, владеющим акциами банка, запрещалось покупать и продавать акции в определенные периоды. |
Да, наверное, можно и так. Сейчас, пока читала, нашла еще вариант shareholders waive the right to sell their shares... Так что... выбор большой. :-) Спасибо. |
Ириша, а вот на этот сценарий: **shareholders waive the right to sell their shares...** как раз отлично ложится lock in - это выражение часто встречается в ситуациях, подобных "СП" между ВР и Альфой - свалили все свои российские нефтяные активы в "ВР ТНК", договорившиись, что в течение какого-то времени "назначают друг друга любимой женой" (с) - т.е. сознательно отказываются от права продажи своих долей в "СП" на сторону. См. сами, подходит ли это Вам в Вашем случае |
Мой случай "ушел" еще в субботу... с lockup, как Вы могли догадаться, но на будущее все пригодится. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |