DictionaryForumContacts

 Irisha

link 17.09.2005 19:23 
Subject: lock-up (securities)
Хочу уточнить:

lock up (period/arrangements) - термин используется только применительно к размещению нового выпуска, или же можно также использоваться в контексте "запрет (директорам) на операции с ценными бумагами компании перед объявлением годовых результатов"?

Т.е. можно сказать что-то вроде:

The directors have agreed to a lock-up on their stakes until the publication of the Company's results for the year.

 V

link 17.09.2005 21:10 
Ириш, не совсем моя тема, поэтому "дели все на семь с половиной" (с) :-))

Но мне больше вот так бы понра...:

...agreed to lock up their (shares?)... financials

 Irisha

link 17.09.2005 21:15 
Да это не играет роли, мне предложение-то не нужно, только суть: используется или не используется. Похоже, используется, но еще почитаю.
А "a lock up on" - юзается, вполне.

Спасибо.

 _***_

link 18.09.2005 1:13 
По-моему, это выражение может использоваться достаточно широко в смысле временного запрещения/прекращения какой-то деятельности.

Например, то, с чем я постоянно сталкиваюсь: equity lock-up - временное прекращение выплаты дивидендов при определенных условиях/в определенных ситуациях. При этом операции с акциями, в общем, не ограничиваются в эти периоды.

 Irisha

link 18.09.2005 7:12 
Да в том-то и дело, что очень широко. У меня идет таблица (вернее, вчера ночью уже ушла :-) "Покупка и продажа акций директорами компании". В ней только две строки: 1. Раскрытие информации о пакетах акций, принадлежащих директорам, и операциях с ними. 2. Запрет на операции с ценными бумагами компании перед объявлением годовых, полугодовых, квартальных результатов.

В связи с этим и возник вопрос, будет ли понятно о чем речь, если написать lock-up on company's shares...annual accounts?

Когда я встречаю это в контексте размещения нового выпуска - мне понятно о чем речь, а будет ли понятно в моем случае. Думаю, что нормально.

 V

link 18.09.2005 19:53 
Ириш, подумал вот - в этом контексте также может лечь и lock in - посмотри сама, как тебе лучше

 Irisha

link 18.09.2005 19:55 
Хмммм... :-)

 Irisha

link 18.09.2005 19:59 
Хмммм.... :-))) Как-то мне это больше встречалось в контексте кредитования, применительно к процентным ставкам. Хмммм.... :-)

 V

link 18.09.2005 20:20 
не только

а как, например, будет "зафиксировать прибыль"?

To lock in (= take) a profit

Нет, катит, нормально...

Но смотри сама.
Твой первый вариант - отличный.

(Господи, кого я поучаю...) :-))

 Irisha

link 18.09.2005 20:36 
"Давайте не бу-у-удем" (с) Кого он поучает... Учите-учите.

Нет, с прибылью понятно. Также как и lock on можно использовать ... скажем, to lock on one's equity land and equipment "ля-ля фа-фа" (с) :-)

Lock in - как название периода, на который фиксируются процентные ставки; и акции вроде как фиксируются... Хм... :-)

 Irisha

link 18.09.2005 20:40 
...equity IN land...

 _***_

link 18.09.2005 23:15 
Irisha
Мне встречалось выражение prohibition of trade, как раз в этом контексте: сотрудникам банка, владеющим акциами банка, запрещалось покупать и продавать акции в определенные периоды.

 Irisha

link 19.09.2005 7:18 
Да, наверное, можно и так. Сейчас, пока читала, нашла еще вариант shareholders waive the right to sell their shares... Так что... выбор большой. :-)

Спасибо.

 V

link 19.09.2005 9:31 
Ириша, а вот на этот сценарий:

**shareholders waive the right to sell their shares...**

как раз отлично ложится lock in - это выражение часто встречается в ситуациях, подобных "СП" между ВР и Альфой - свалили все свои российские нефтяные активы в "ВР ТНК", договорившиись, что в течение какого-то времени "назначают друг друга любимой женой" (с) - т.е. сознательно отказываются от права продажи своих долей в "СП" на сторону.

См. сами, подходит ли это Вам в Вашем случае

 Irisha

link 19.09.2005 9:36 
Мой случай "ушел" еще в субботу... с lockup, как Вы могли догадаться, но на будущее все пригодится. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum