Subject: PSCI [Pharmaceutical Supply Chain Initiative] pharma. Pharmaceutical Supply Chain InitiativeКонтекст: Инициатива по цепочке фармацевтических поставок? Заранее спасибо, |
проект Но вообще-то такие вещи, как правило, не переводятся |
Может просто "инициатива по фармакологической логистике"? |
Фармацевтической, в смысле |
судя по их программе (As a first step, the PSCI created the Pharmaceutical Industry Principles for Responsible Supply Chain Management (“the Principles”). These Principles address five areas of responsible business practices: ethics, labor, health and safety, environment and management systems.) там побольше будет, чем просто логистика |
@glomurka то, что Вы привели, это расшифровка того, что они понимают под "инициативой", но это не обязательно включать в название. |
lisulya, абсолютно точно, что это не надо включать в название. Это просто контекст для перевода PSCI [Pharmaceutical Supply Chain Initiative]. Кмк, "инициатива по логистике" для такого контекста маловата. Предлагаю вариант - Инициатива по организации фармацевтического обеспечения |
фармацевтическое обеспечение звучит пошире. Благодарю. Это вариант. |
не согласна фармацевтическое обеспечение -- это обеспечение кого-либо фармацевтическими препаратами Supply Chain Management -- это из другой оперы. Это организация поставок компонентов для изготовления фармацевтических препаратов |
кстати, даже не пытайтесь ссылаться на википедию, там в русском варианте Supply Chain Management полная галиматья понаписана |
В данном случае идет речь не только о поставках компонентов. Здесь скорее цепь поставок от производителя далее. А ссылки на Pharmaceutical Supply Chain Initiative фигурируют в Кодексах компаний, которые являются членами PSCI. В этих кодексах оговаривается что компания ожидает от своих деловых партнеров (поставщиков): соблюдение законов, охрана окружающей среды и пр. Поэтому фарм.обеспечение не так уж плохо. и, конечно, никакой Wiki. |
пожалуй, вариант аскера с "логистическими цепочками" -- наиболее верный |
lisen, совершенно верно -- это организация и управление поставками компонентов, и далее -- организация поставок товара потребителю. Но, согласитесь, "обеспечение" тут не очень катит. Под "логистикой" принято понимать организацию поставок потребителю, но есть и более широкое толкование, которое включает управление процессами до производства товара. |
lisulya, Ваша правда. Соглашаюсь :) В нашей стране термин фарм.обеспечение употребляется в ином смысле. Просто "логистические цепочки" звучат не очень гармонично. Во всех опубликованных документах переводчики умышленно избегают перевода PSCI. |
You need to be logged in to post in the forum |