DictionaryForumContacts

 lisen

link 27.09.2013 14:34 
Subject: PSCI [Pharmaceutical Supply Chain Initiative] pharma.
Pharmaceutical Supply Chain Initiative

Контекст:
Для того чтобы подчеркнуть важность своих стандартов, компания разработала настоящий Кодекс поведения деловых партнеров, в основу которого легли «Принципы фармацевтической отрасли» ассоциации PSCI (Pharmaceutical Supply Chain Initiative), 10 принципов Глобального договора ООН и Наши ценности и нормы поведения.

Инициатива по цепочке фармацевтических поставок?
Инициатива по организации фармацевтической логистической цепочки?
Предложите, пожалуйста, Ваш вариант.

Заранее спасибо,
L.

 Karabas

link 27.09.2013 14:58 
проект
Но вообще-то такие вещи, как правило, не переводятся

 lisulya

link 27.09.2013 16:10 
Может просто "инициатива по фармакологической логистике"?

 lisulya

link 27.09.2013 16:11 
Фармацевтической, в смысле

 glomurka

link 27.09.2013 16:22 
судя по их программе

(As a first step, the PSCI created the Pharmaceutical Industry Principles for Responsible Supply Chain Management (“the Principles”). These Principles address five areas of responsible business practices: ethics, labor, health and safety, environment and management systems.)

там побольше будет, чем просто логистика

 lisulya

link 27.09.2013 16:56 
@glomurka

то, что Вы привели, это расшифровка того, что они понимают под "инициативой", но это не обязательно включать в название.

 glomurka

link 27.09.2013 17:08 
lisulya, абсолютно точно, что это не надо включать в название. Это просто контекст для перевода PSCI [Pharmaceutical Supply Chain Initiative]. Кмк, "инициатива по логистике" для такого контекста маловата. Предлагаю вариант - Инициатива по организации фармацевтического обеспечения

 lisen

link 27.09.2013 17:14 
фармацевтическое обеспечение звучит пошире. Благодарю. Это вариант.

 lisulya

link 27.09.2013 17:29 
не согласна

фармацевтическое обеспечение -- это обеспечение кого-либо фармацевтическими препаратами

Supply Chain Management -- это из другой оперы. Это организация поставок компонентов для изготовления фармацевтических препаратов

 lisulya

link 27.09.2013 17:37 
кстати, даже не пытайтесь ссылаться на википедию, там в русском варианте Supply Chain Management полная галиматья понаписана

 lisen

link 27.09.2013 17:40 
В данном случае идет речь не только о поставках компонентов. Здесь скорее цепь поставок от производителя далее. А ссылки на Pharmaceutical Supply Chain Initiative фигурируют в Кодексах компаний, которые являются членами PSCI. В этих кодексах оговаривается что компания ожидает от своих деловых партнеров (поставщиков): соблюдение законов, охрана окружающей среды и пр. Поэтому фарм.обеспечение не так уж плохо.

и, конечно, никакой Wiki.
http://www.pharmaceuticalsupplychain.org/

 lisulya

link 27.09.2013 17:43 
пожалуй, вариант аскера с "логистическими цепочками" -- наиболее верный

 lisulya

link 27.09.2013 17:48 
lisen,

совершенно верно -- это организация и управление поставками компонентов, и далее -- организация поставок товара потребителю.

Но, согласитесь, "обеспечение" тут не очень катит.

Под "логистикой" принято понимать организацию поставок потребителю, но есть и более широкое толкование, которое включает управление процессами до производства товара.

 lisen

link 27.09.2013 17:53 
lisulya,
Ваша правда. Соглашаюсь :)
В нашей стране термин фарм.обеспечение употребляется в ином смысле. Просто "логистические цепочки" звучат не очень гармонично. Во всех опубликованных документах переводчики умышленно избегают перевода PSCI.

 

You need to be logged in to post in the forum