|
link 26.09.2013 12:29 |
Subject: issue a situation gen. помогите плиз перевести Interim situation and final situation, ISSUE A SITUATION???The Client shall perform payment to the Contractor after the following conditions are met: Delivered interim situation verified by the Supervision provided by the Client. Client shall pay the corresponding amount of the certified interim situation in whole or reduced amount Delivered final situation made on the basis of agreed final calculation. Each interim situation and final situation shall include: specification of works, services provided, supplied or installed equipment, as well as all mandatory elements of the invoice and shall all be applied for the final situation and including the other elements in accordance with current regulations and this Contract The basis for issuing each situation is a certificate of services rendered. что здесь имеется ввиду под situation (не ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ) |
это не English, это транслейшн с какого-то неопознанного языка, возможно и русского. Значение слова situation в данном контексте известно только автору этого самого транслейшна. Мне это все напоминает бородатый пример перевода "международная обстановка" как "international furniture" |
|
link 26.09.2013 13:02 |
имеется ввиду Описание состояния (/объёма выполненных работ) на площадке, что-то в голову не идёт нормальное название. То ли Акты выполненных работ (но это здесь же certificate of services), то ли ещё как. но составляет подрядчик в одиночку. |
имхо, по смыслу это 1) interim situation: промежуточные отчеты (по отдельным этапам) по проделанной работе, оказанным услугам и т.д. 2) final situation: (окончательный) отчет о выполненных работах, оказанных услугах и т.д. |
|
link 26.09.2013 13:11 |
во-во, и я о них же )) об отчётах... |
да, акты выполненных работ входят в эти отчеты наряду с другими доками |
|
link 26.09.2013 17:06 |
спасибо огромное |
|
link 26.09.2013 17:09 |
а как же тогда перевечти amount of the certified interim situation сумма чего то там может это СЧЕТ |
походу, промежуточный этап |
там же есть подсказка - invoice. ... situation shall include: ... all mandatory elements of the invoice... имхо Тут по смыслу ничего другого быть не может. |
отчет это не может быть по той причине, что даже не просто отчет, а АКТ приемки уже подписан - certificate of services rendered. Между актом и оплатой может быть только один отчетный документ (его может и не быть, но здесь он, видимо, требуется). Китай? |
You need to be logged in to post in the forum |