DictionaryForumContacts

 LenaK

link 17.09.2005 12:50 
Subject: Default or Event of Default
Контекст: The Company shall have received a warranty by Borrower evidenced by its execution hereof, which shall be reaffirmed through signature on each Note, that as of the date each Loan is made no Default or Event of Default has occurred or is continuing

Ириша, коллеги! Подскажите. Тоже ведь на каждом шагу встречается во всех контрактах. У меня с этим дефолтом грустно как-то получается. Во-первых, с тем, что он или уже наступил или длится, а во-вторых, получается:

"...что на дату кредитования не наступило невыполнения обязательств или случая, влекущего невыполнение обязательств".

По-моему, хуже некуда. И куда деть то, что этот случай длится? Не влазит ни с какой стороны.

 _***_

link 17.09.2005 13:08 
LenaK
"Дефолт" в этих контрактах - не совсем то, что под этим понимается в "быту". Здесь - это нарушение каких-то (практически любых) контрактных обязательств. Например, должны они предоставлять какой-то отчет ежедневно в 9 утра (отчет за предыдущий день, например), а предоставляют его к 9:30 - это тоже дефолт, и за это тоже могут наказывать (обычно штрафуют - abatement называется). И есть сроки, в течение которых тот или иной дефол должен быть исправлен (cured/rectified - как это лучше по-русски сказать?)

 Рудут

link 17.09.2005 13:13 
не могу согласиться. Не отрицая справедливости Вашего утверждения для каких-то других случаев, думаю, что в данном контексте дефлот - это невыполнение ПЛАТЕЖНЫХ обязательств по каким-то другим договорам/контрактам. То есть, кредитор хочет быть уверен, что его кредит не пойдет на погашение задолженности перед другими контрагентами

 _***_

link 17.09.2005 13:16 
Рудут
Из всего, что LenaK тут спрашивает - это типичный project finance документ :) Но в любом случае, Default/event of default должен быть в определениях :)

 Irisha

link 17.09.2005 13:20 
Думаю, что под дефолтом имеется в виду невыполнение/несоблюдение существенных условий договора (а что это за условия, зависит от того, что там написано).

 plast

link 17.09.2005 13:25 
да, опять ничего из контекста не понять. однако, меня терзают смутные сомнения (с), что подсказка кроется где-то в клаузах договора -- наличие комбинации "Default or Event of Default" намекает на то, что в договоре есть definition of terms. думаю, LenaK должна еще раз "пробежаться" по договору

 plast

link 17.09.2005 13:29 
а о "default", theoretically, можно долго спорить :-) -- к примеру, проценты за несвоевременную выплату платежа по кредиту таже называются "default interest"

 LenaK

link 18.09.2005 8:37 
Да, нашла определения. Но это для меня не снимает вопроса "как это по-русски?".

"Default" means an event or condition the occurrence of which would, with notice or lapse of time, become an Event of Default.

Events of Default. An "Event of Default" shall exist if any of the following shall occur, regardless of the reason or whether it was within the control of Borrower:

(A) Borrower fails to pay any portion of the principal or interest under a Note or any other amount or Obligations under any Transaction Document when due;

(B) any representation, warranty or other statement by Borrower in any Transaction Document shall prove false or misleading in any material respect;

(C) Borrower fails to perform, keep or observe any covenant contained in any Transaction Document;

и там дальше еще штук десять случаев.

 _***_

link 18.09.2005 9:10 
Короче, невыполнение практически любых контрактных обязательств и условий :)

 Irisha

link 18.09.2005 15:22 
А есть какие-нибудь веские причины, чтоб не назваться это хорошим русским словом "дефолт"? :-)))

 _***_

link 18.09.2005 23:17 
Irisha
это большой хороший вопрос :). Как я понимаю, по-русски "дефолт" означает неисполнение именно финансовых обязательств, а здесь список намного шире, а неисполнение финансовых обязательств уже даже не default, а Termination Event.

 plast

link 19.09.2005 9:14 
так LenaK разобралась или нет? :-)

 Woo

link 3.05.2006 11:28 
Как бы по русски ближе к контексту сформулировать:
"...will become part of public domain thereafter through no default of the receiving Party."

"впоследствии станут всеобщим достоянием не из-за нарушения обязательств Соглашения принимающей Стороной"

чё-то как-то мне не нравится...

 Irisha

link 3.05.2006 11:40 
...однако не по вине стороны-получателя информации/не в результате нарушения стороной-получателем информации ее обязательств по сохранению конфиденциальности (или как там у Вас раздел называется).

ИМХО.

 V

link 3.05.2006 15:18 
не по вине

 

You need to be logged in to post in the forum