DictionaryForumContacts

 Weebette

link 24.09.2013 12:23 
Subject: Бизнес-поездка Ивана Иванова gen.
Дорогие форумчане,

Что-то я окончательно запуталась с possessive case, помогите распутаться.

Как правильно сказать: "бизнес-поездка Ивана Иванова в Нью-Йорк", к примеру. Я бы написала Ivan Ivanov business trip to New York (без каких-либо 's), но у многих коллег вижу в теме письма Business trip of Ivan Ivanov to New York и это 'of' мне ну совсе-е-ем не нравится.

 Lucky Girl

link 24.09.2013 12:29 
Если не нравится of, напишите Ivan Ivanov's business trip to New York.

 branswick

link 24.09.2013 12:31 
а если не нравится "бизнес-поездка" напишите "командировка"

 Weebette

link 24.09.2013 12:33 
Вопрос не о русском языке, а о possessive case, уважаемые переводчики :)

 Nazar100dolya

link 24.09.2013 12:37 
business trip of Mr. Ivan Ivanov

 Nazar100dolya

link 24.09.2013 12:39 
По правилам, апостроф в possessive case нужен.

 andreon

link 24.09.2013 12:54 
Weebette, не обращайте внимание.Некоторым троллинг тут по душе,зачем заморачиваться на помощь?
Вариант с 's и вполне нормально смотрится.Вот пример,каких пруд пруди
http://www.stratfor.com/weekly/putins-visit-and-israeli-russian-relations

 Weebette

link 24.09.2013 13:04 
Спасибо! Да, Вы правы. Аналогично: Sergei Lavrov’s visit to Ljubljana.

 Lucky Girl

link 24.09.2013 13:07 
Такое ощущение, что никто ничего не читает и мой вариант с апострофом еще в самом начале не увидел.

 Weebette

link 24.09.2013 13:12 
Я все читаю и все увидела и Вам спасибо! Просто мой вопрос был не про то, что нравится, а про то, как правильно.

 Lucky Girl

link 24.09.2013 13:16 
А правильно будет и так, и эдак. На вкус и цвет, как говорится.

 Weebette

link 24.09.2013 13:19 
А почему Вы считаете, что 'Business trip of Ivan Ivanov' приемлемо? Серьезно спрашиваю, без шуток.

 Lucky Girl

link 24.09.2013 13:22 

 Weebette

link 24.09.2013 13:33 
ОК, не буду спорить, но все же мне с 'of' кажется awkward indeed:)

The previous type is not so flexible; “She walked into the office of Jane” is awkward, and constructions such as “She walked into the office belonging to [or occupied by] Jane” are usually unnecessarily verbose.

 TSB_77

link 24.09.2013 13:51 
Nazar100dolya, согласен, но все зависит от того, кто скрывается под этим Иван Иванов

 andreon

link 24.09.2013 13:52 
По-моему,оба варианта равноценны.)

 Supa Traslata

link 24.09.2013 15:03 
RE >>The previous type is not so flexible; “She walked into the office of Jane” is awkward, and constructions such as “She walked into the office belonging to [or occupied by] Jane” are usually unnecessarily verbose. >>

Из какого источника цитата?

 court.jester

link 24.09.2013 15:19 
нейтив сказал (с), видно же

 court.jester

link 24.09.2013 15:23 
awkward ему потому что ему уши натерло узуальнее office of something, но вы это и сами знаете

 Supa Traslata

link 24.09.2013 15:27 
Ну, если "нейтив сказал" such constructions, значит, так тому и быть.

 AMOR 69

link 24.09.2013 15:41 
///Я бы написала Ivan Ivanov business trip to New York ////
Неверно. Звучит, как название поездки "Иван Иванович".

///Business trip of Ivan Ivanov to New York///
Верно отчасти, если иметь в виду, что под именем человека подразумевается его должность/звание.
Trip of (president) Ivan Ivanovich.

 AMOR 69

link 24.09.2013 15:45 
Кстати, и в этом примере то же самое ““She walked into the office of Jane””.
Если Джейн оборудовала свою комп. комнату в офис, то Jane's office.
A eсли Джейн занимает должность в компании, то ее офис - это офис лица, занимающего должность. В этом случае office of Jane означает офис менеджера, например.

 SirReal moderator

link 24.09.2013 16:53 
Weebette

Окончательный ответ на предложенный Вами вариант, а именно:

Ivan Ivanov business trip to New York

Так написать по-английски нельзя.

 Weebette

link 25.09.2013 11:35 
Цитата их ссылки Lucky Girl.

 

You need to be logged in to post in the forum