Subject: Бизнес-поездка Ивана Иванова gen. Дорогие форумчане,Что-то я окончательно запуталась с possessive case, помогите распутаться. Как правильно сказать: "бизнес-поездка Ивана Иванова в Нью-Йорк", к примеру. Я бы написала Ivan Ivanov business trip to New York (без каких-либо 's), но у многих коллег вижу в теме письма Business trip of Ivan Ivanov to New York и это 'of' мне ну совсе-е-ем не нравится. |
|
link 24.09.2013 12:29 |
Если не нравится of, напишите Ivan Ivanov's business trip to New York. |
а если не нравится "бизнес-поездка" напишите "командировка" |
Вопрос не о русском языке, а о possessive case, уважаемые переводчики :) |
|
link 24.09.2013 12:37 |
business trip of Mr. Ivan Ivanov |
|
link 24.09.2013 12:39 |
По правилам, апостроф в possessive case нужен. |
Weebette, не обращайте внимание.Некоторым троллинг тут по душе,зачем заморачиваться на помощь? Вариант с 's и вполне нормально смотрится.Вот пример,каких пруд пруди http://www.stratfor.com/weekly/putins-visit-and-israeli-russian-relations |
Спасибо! Да, Вы правы. Аналогично: Sergei Lavrov’s visit to Ljubljana. |
|
link 24.09.2013 13:07 |
Такое ощущение, что никто ничего не читает и мой вариант с апострофом еще в самом начале не увидел. |
Я все читаю и все увидела и Вам спасибо! Просто мой вопрос был не про то, что нравится, а про то, как правильно. |
|
link 24.09.2013 13:16 |
А правильно будет и так, и эдак. На вкус и цвет, как говорится. |
А почему Вы считаете, что 'Business trip of Ivan Ivanov' приемлемо? Серьезно спрашиваю, без шуток. |
|
link 24.09.2013 13:22 |
ОК, не буду спорить, но все же мне с 'of' кажется awkward indeed:) The previous type is not so flexible; “She walked into the office of Jane” is awkward, and constructions such as “She walked into the office belonging to [or occupied by] Jane” are usually unnecessarily verbose. |
Nazar100dolya, согласен, но все зависит от того, кто скрывается под этим Иван Иванов |
По-моему,оба варианта равноценны.) |
|
link 24.09.2013 15:03 |
RE >>The previous type is not so flexible; “She walked into the office of Jane” is awkward, and constructions such as “She walked into the office belonging to [or occupied by] Jane” are usually unnecessarily verbose. >> Из какого источника цитата? |
|
link 24.09.2013 15:19 |
нейтив сказал (с), видно же |
|
link 24.09.2013 15:23 |
awkward ему потому что ему |
|
link 24.09.2013 15:27 |
Ну, если "нейтив сказал" such constructions, значит, так тому и быть. |
///Я бы написала Ivan Ivanov business trip to New York //// Неверно. Звучит, как название поездки "Иван Иванович". ///Business trip of Ivan Ivanov to New York/// |
Кстати, и в этом примере то же самое ““She walked into the office of Jane””. Если Джейн оборудовала свою комп. комнату в офис, то Jane's office. A eсли Джейн занимает должность в компании, то ее офис - это офис лица, занимающего должность. В этом случае office of Jane означает офис менеджера, например. |
Weebette Окончательный ответ на предложенный Вами вариант, а именно: Ivan Ivanov business trip to New York Так написать по-английски нельзя. |
Цитата их ссылки Lucky Girl. |
You need to be logged in to post in the forum |