DictionaryForumContacts

 LenaK

link 17.09.2005 8:47 
Subject: acceptable to the Company
Коллеги! Хотелось бы узнать ваше мнение. Очень часто приходится переводить такие вот предложения как и в соглашении, над которым сейчас работаю (пыхчу, так сказать): Borrower shall provide an opinion of councel acceptable to the Company stating that no Taxes are payable.

Мне все время не хочется переводить acceptable как "приемлемый". Ну, в данном случае, заключение советника, приемлемого Компании о том, что налоги уплате не подлежат. Я иногда, на свой страх и риск, пишу советника (или в разных случаях речь может идти о консультантах, аудиторах, да мало ли еще о ком, кого могут нанять для консультаций, экспертизы, оценки и т.п.), "утвержденного" Компанией (ну такой другой стороной договора, для которой важно, чтобы этот человек или компания были независимыми в своих оценках).

Как вы, коллеги, думаете, не много ли я на себя беру, если перевожу acceptable to как "утвержденного".

И, кстати, не коряво ли у меня получилось "налоги уплате не подлежат". Может просто написать "сумма освобождается от налогов" или я добавлю этим отсебятину?

 Irisha

link 17.09.2005 9:11 
М.б., "кандидатура которого предварительно согласовывается с Компанией" ???

 LenaK

link 17.09.2005 9:23 
Ириша, точно, это оно. Спасибо.

 _***_

link 17.09.2005 11:46 
"приемлемого" - как раз очень точно, потому что часто "приемлемый" - означает соответствующий определенному набору требований, но никакого согласования-утверждения не может быть в принципе во избежание конфликта интересов и т.п.

И лучше не "советника", а "консультанта".

 _***_

link 17.09.2005 11:53 
Дополнение:
Если есть утверждение консультанта, то в документах должна быть описана процедура утверждения: в какие сроки Заемщик уведомляет Компанию о выбранном консультанте, и в какие сроки Компания должна одобрить или отклонить это предложение. Если такой процедуры нет - то "приемлемый".

 Irisha

link 17.09.2005 11:55 
ИМХО: соответствующий определенному набору требований - это qualifying, а вот согласование-утверждение как раз и должно быть и, в частности, во избежание конфликта интересов

 Irisha

link 17.09.2005 12:04 
Хотя не исключаю возможности, что в документе объясняется, что имеется в виду под acceptable.

 LenaK

link 17.09.2005 12:37 
Нет, именно в этом документе acceptable упоминается вскользь и только один раз на все 30 страниц.

 V

link 17.09.2005 20:53 
приемлемый
устраивающий

 

You need to be logged in to post in the forum