Subject: Уступить долю Помогите перевести на eng.Уступить долю в товариществе Заранее спасибо |
Или to transfer one's interest in the partnership to ... Это то, что знаю я. Лоера, возможно, могут предложить что-то более точное |
Спасибо |
to assign |
можно еще один вопрос? "знакомиться с бухгалтерской и иной информацией" Знакомиться - как перевести в данном случае? |
Контекст (слова до и после) |
участники товарищества имеют право: - участвовать в управлении товариществом - получать полную информацию о деятельности товарищества, знакомиться с бухгалтерской и иной информацией - прекратить участие в товариществе и т.д. Понимаете, я несколько раз переводила учредительные договоры и уставы с англицкого, но теперь надо с русского и я малость расстерялась! Никак не могу собраться :(( |
Ох, вот точно не могу собраться, простите, но там знакомиться не с информацией, а с документацией, хотя все равно мне нужа помощь в переводе этого. |
я бы написала что-то вроде "have access to company's accounting records and other documents" |
to assign one's share/interest in... to.... Yes to have access - is fine OR simply "has the right to review (company books, statements, financials, whatever)" |
You need to be logged in to post in the forum |