Subject: electrical system’s heavy current components gen. здравствуйте!Проверьте, пожалуйста, корректность моего перевода. Work on electrical system’s heavy current components must only be carried Работы над компонентами электрической системы, использующими ток высокого напряжения, должны производиться только квалифицированными электриками. |
|
link 22.09.2013 17:58 |
Only hiqhly qualified electricians shall work on any element of high voltage system. |
оригинал - английский, нужно перевести на русский. |
heavy current components - сидноточные, то есть рассчитанные на высокий ток (но не напряжение!) Работы с сильноточными компонентами элекрической системы должны выполняться только квалифицированными электриками. |
|
link 22.09.2013 18:32 |
оригинал явно переведен криво. К работам на устройствах электроустановок ВН допускаются только лица, имеющие соответствующую группу по электробезопасности. |
Chuk правильно перевел - для чего сочинять про электроустановки ВН и подгонять под наши "группы электробезопасности"? |
я не знала про слово "сильноточный". спасибо большое! |
|
link 22.09.2013 18:46 |
Rengo, Вы шутник, однако. |
Однако, до Вас мне - как до |
|
link 22.09.2013 19:29 |
От исходного посыла русского до ужаса английского текста: Работать на электрической системы тяжелые компоненты тока должно осуществляться только из квалифицированным электриком. (c) translate.yandex.ru сильноточные компоненты - это шутка? |
Почему шутник!? Сильноточный, высокий - правильно, но эти слова имеют и другие оттенки. (Особенно в устной речи). В случае работы с аккумуляторами почти всегда говорят - "разряд -заряд большими (или малыми, рекомендуемыми...) токами" В общем - с прилагательными в р.я. дело туго. |
|
link 22.09.2013 20:28 |
И причем здесь казалось бы аккумуляторы? |
You need to be logged in to post in the forum |