DictionaryForumContacts

 irene_0816

link 22.09.2013 15:02 
Subject: как правильно перевести фразу law
В "General Terms" есть предложение:

The parties may agree that an arbitral tribunal has jurisdiction.

помогите корректно перевести

 gvozdi4ka

link 22.09.2013 16:02 
Стороны могут договориться о разрешении споров в арбитражном (третейском) суде.

 алешаBG

link 22.09.2013 16:08 
нем. оригинал:
Die Parteien können auch die Zustaendigkeit eines Schiedsgerichtes vereinbaren.

 gvozdi4ka

link 22.09.2013 16:10 
могу подтвердить, что на английский перевели верно ))

 Эссбукетов

link 22.09.2013 19:27 
Стороны вправе заключить соглашение о подсудности споров третейскому суду.

 irene_0816

link 22.09.2013 19:42 
Спасибо за помощь! Да, перевод с немецкого. Вот и голову ломаю. Тут вообще в тексте кое-где недостает слов, в основном глаголов.

 алешаBG

link 23.09.2013 3:15 
кас. на английский перевели верно (упустили "auch" т.е. "also")
В принципе эти три положения идут вместе (Австрия, Германия):
16. Place of Jurisdiction, Applicable Law, Place of Performance, Language
16.1 The place of jurisdiction for all disputes arising directly or indirectly from a contract shall be the relevant Austrian court with competences for Seller's principal place of business.
Seller may, however, also resort to the court with jurisdiction for Buyer.
16.2 The parties may [also] agree that an arbitral tribunal has jurisdiction.
16.3 Contracts shall be subject to Austrian law to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) of 11 April 1980, Federal Law Gazette No. 1988/96.

 irene_0816

link 23.09.2013 7:21 
Спасибо, алешаBG, за разъяснения! С такой тематикой редко сталкиваюсь, потому и сомнения. + еще и замечала много недостающих слов в предложениях, что еще больше посеяло сомнений в правильности этой фразы.

 

You need to be logged in to post in the forum