Subject: or otherwise cause to create outstanding shares or participation interests. law "Equity Securities" means (a) shares, (b) all kinds of participation interests and (c) options, warrants, purchase rights, subscription rights, conversion rights, exchange rights or other contracts that, directly or indirectly, could require the issuer thereof to issue, sell or otherwise cause to create outstanding shares or participation interests.Опять же - все понятно, простым образом могу сформулировать это примерно так (имею в виду, конечно, "хвост" фразы, а не перечисление): мне кажется, что в тексте акционерного соглашения это должно звучать несколько иначе (стилистически, а может и по существу) Огромное спасибо за корректную формулировку! |
"требовать от эмитента их выпускать, продавать" - немножко решить-встать-сходить-купить-выпить получается "... выпускать, продавать или иным образом влияют" - перечисление какое-то нерусское (тем, что неоднородное). |
...позволяют выпускать или продавать, либо иным образом влияют... |
contracts that ... could require - откуда там "позволяют"? |
вы правы, глупость написала... |
на самом деле пропустила слово требовать - позволяют требовать, как это было в исходном посте |
|
link 21.09.2013 9:21 |
иные договоры, которые могли бы прямо или косвенно обязывать их эмитента выпускать, продавать акции или доли участия либо иным образом инициировать введение акций или долей участия в обращение. |
огромное спасибо! очень рада, что кто-то буквальным образом откликнулся :) |
could require the issuer thereof to … – речь о том, что они предоставляют (их держателю/владельцу) права требования в отношении эмитента / к эмитенту в части… |
to create outstanding shares - выпускать (в обращение) акции (доли) иногда можно сказать и "эмитировать" |
Много вольностей. Во-первых, не "позволяют требовать", а require. В английском масса оборотов, которые передали бы это значение (то, что МОЖЕТ быть). Но здесь УЖЕ require. Обязательство УЖЕ наложено. Условия нам НЕизвестны (по доп. требованию он будет осуществлять перечисленные действия или по какому-либо регламенту) - гадать при переводе не следует. Поэтому держимся буквы. "Которые накладывают на эмитента обязательство". Далее, почему "их"? Ваш перевод эквивалентен "sell or issue them / these / the above (и т.д.)". Но формулировка же ясная - все действия относятся к одному дополнению - outstanding shares or participation interests. Это НЕ те же participation interests, это НОВЫЕ participation interests, появившиеся вследствие обязательства, предусмотренного "contracts". http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=outstanding+share&l1=1 Основные ошибки нормальных переводчиков (плохих не берем) - это неоправданное расширение / сужение значения, улучшение текста, "текстоулучшательство", и вот это - пренебрежение "буквой" (оборотная сторона в общем правильного принципа - стараться видеть общий смысл). |
По-видимому, это could сбило с толку. "Could" здесь - это не модальность внутри условий таких contracts и т.д., а модальность данного определения. |
очень и очень большое спасибо за все комментарии! |
|
link 22.09.2013 8:27 |
@модальность данного определения@ - звучит умно, а понять смысл затруднительно. Не поясните? |
а я вот постеснялась спросить ))) |
You need to be logged in to post in the forum |