DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 20.09.2013 18:36 
Subject: heavy duty turbine gen.
Как здесь перевести heavy duty turbine? может, мощная турбина? или обладающая большой мощностью турбина? Спасибо.
In some embodiments the gas turbine 1 can be a heavy duty turbine. In other embodiments the gas turbine 1 can be an aeroderivative gas turbine.

 amateur-1

link 20.09.2013 18:40 
или может как-то так-разработанные для применения в тяжелых условиях?

 Susan

link 20.09.2013 20:27 
heavy duty turbine = стационарная турбина

 Val61

link 20.09.2013 20:31 
Стационарные тоже бывают на базе авиадвигателей. Строго говоря, мобильных ГТУ вообще не бывает. В электроэнергетике, по кр. мере. Все они стационарные. Завтра спрошу у специалиста, он на них работает.

 amateur-1

link 20.09.2013 21:52 
спасибо.

 Erdferkel

link 20.09.2013 21:59 
Man unterscheidet zwischen schwerer (Heavy Duty) und leichter Bauart (Aeroderivate).
http://de.wikipedia.org/wiki/Gasturbinenkraftwerk
высокой мощности - от примерно 50 MВт до свыше 340 MВт
малой мощности - от 100 кВт до 40 МВт

 Erdferkel

link 20.09.2013 22:03 
О! уже подсуетились - перевели
http://masters.donntu.edu.ua/2006/eltf/gorozii/library/5.htm

 Val61

link 21.09.2013 0:14 
http://masters.donntu.edu.ua/2006/eltf/gorozii/library/5.htm

Разделяют тяжелые (Heavy Duty) и легкие (Aeroderivate) типы исполнения газовых турбин, последний тип применяется в качестве реактивных двигателей для летательных аппаратов.

Можно понять так, что с ГТУ можно снять турбину, поставить на самолет и полететь. Т.е., ... ну что тут скажешь, даже и не знаю. Не авиадвигатели ставятся в ГТУ. А на базе авиадвигателей, путем съема одних агрегатов и установки других делается устройство, кторое летать уже не может. Впрочем, многим сие совершенно по барабану.

 Erdferkel

link 21.09.2013 8:21 
"делается устройство, кторое летать уже не может" - из бабочки делают гусеницу... обрывают турбине крылья :-(
не знаю, я бы так не поняла - там сказано "тип"
имхо вполне нормально "турбины такого типа используются там и сям"

 Val61

link 21.09.2013 9:29 
Пообщался с человеком, который эти самые турбины обслуживает. Он сказал следующее. Heavy duty в данном случае означает скорее область применения трубины, нежели ее конструкцию. "Хэвиесть" заключается в том, что такая турбина может работать длительное время без квалифицированного обслуживания, на низкокачественных сортах топлива, в загрязненной атмосфере и т.п. Но, при этом она вполне может быть aeroderivative по своей конструкции.

Другими словами, heavy duty - относится к условиям эксплуатации, а aeroderivative - к способу конструирования. Он (этот человек) сказал, что исходный текст написан не шибко грамотно и в нем круглое сравнивают с зеленым.

Для целей перевода данного отрывка он предложил написать: "промышленные ГТУ" vs. "ГТУ на базе авиадвигателей", раз уж хоть как-то нужно развести именно эти два термина в одном отрывке.

Последние (это примечание к крайнему посту от Erdferkel) могут быть разными: есть такие, где с авиадвигателя просто снимают все ненужное (реактивное сопло, вентилятор), ставят нужное и вперед. А есть и такие, где от исходного авиадвигателя не остается почти ничего, кроме вала и дисков. Даже лопатки меняют.

Другое дело, что турбину, снятую с самолета или вертолета и поработавшую на земле, никто потом уже не станет ставить обратно на крыло. Но это как бы и так понятно.

Как-то так.

 Erdferkel

link 21.09.2013 10:30 
а м.б. эти embodiments где-нибудь в исходнике описываются поподробнее? различие по условиям эксплуатации или по мощности?

 amateur-1

link 21.09.2013 10:49 
Val61,так может- разработанные для применения в тяжелых условиях- и можно оставить?

 amateur-1

link 21.09.2013 10:52 
разработанная...

 Val61

link 21.09.2013 11:59 
так может- разработанные для применения в тяжелых условиях- и можно оставить?

Да, в принципе можно. Смысл-то именно в этом. В исходнике написано буквально следующее: в некоторых вариантах исполнения ГТУ 1 может представлять собой ГТУ промышленного типа (или, как вариант, для эксплуатации в тяжелых условиях). В других вариантах это может быть ГТУ на базе авиадвигателя.

Если не вникать в то, что ГТУ промышленного типа также может быть основана на турбине из авиадвигателя, то можно так и оставить. Предположим, человек, читающий данный текст/перевод, как бы и сам догадается, что авиадвигатели работают в комфортных условиях: чистый воздух, чистейший авиакеросин, а в промустановки льют неизвестно что, отчего фильтрА забиваются насмерть и терморежимы джигу танцуют, в воздухе пылища и т.д.

 Mike Ulixon

link 21.09.2013 18:31 
**"промышленные ГТУ" vs. "ГТУ на базе авиадвигателей"**
Все-таки, кмк, ГТД промышленного и авиационного типа/компоновки (иными словами - много- и моноблочные. И без всякой "базы" (т.е. конверсии авиадвигателя).

 Val61

link 21.09.2013 19:00 
Ну, так мне сказал человек, который на этих ГТУ работает (а до того, "в прошлой жизни" занимался обслуживанием авиадвигателей). Насколько я понимаю, термин "ГТД авиационного типа" часто употребляется применительно к судовым силовым установкам. Для наземных же могут быть свои слова. Впрочем, вряд ли это важно для данных конкретных целей.

 amateur-1

link 21.09.2013 19:56 
Val61,может, Вы поможете мне еще? на этой странице -a driven turbomachine . как перевести ? Спасибо.

 00002

link 21.09.2013 20:14 
Я думаю aeroderivative подразумевает не то, что с крыла самолета снимается летавший двигатель и на специализированном предприятии переделывается в стационарную турбину для каких-то целей (хотя такое и не невозможно), а что конструкция такого двигателя (aeroderivative) базируется на конструкции авиадвигателя. Т.е. с него снимают вентиляторы, добавляют компрессоры или турбины, переделывают на "земное" топливо вместо авиакеросина и т. д. на чертежной доске (в компьютере), выпускается в железе он уже изначально как стационарный.

И вот пояснение классификации стационарных турбинов из Gas Turbine Engineering Handbook:

The simple-cycle gas turbine is classified into five broad groups:

1. Frame Type Heavy-Duty Gas Turbines. The frame units are the large power generation units ranging from 3 MW to 480 MW in a simple cycle configuration, with efficiencies ranging from 30-46%.

2. Aircraft-Derivative Gas Turbines, Aero-derivative. As the name indicates, these are power generation units, which originated in the aerospace industry as the prime mover of aircraft. These units have been adapted to the electrical generation industry by removing the bypass fans, and adding a power turbine at their exhaust. These units range in power from 2.5 MW to about 50 MW. The efficiencies of these units can range from 35–45%.

3. Industrial Type-Gas Turbines. These vary in range from about 2.5 MW–15 MW. This type of turbine is used extensively in many petrochemical plants for compressor drive trains. The efficiencies of these units are in the low 30s.

4. Small Gas Turbines. These gas turbines are in the range from about 0.5 MW–2.5 MW. They often have centrifugal compressors and radial inflow turbines. Efficiencies in the simple cycle applications vary from 15–25%.

5. Micro-Turbines. These turbines are in the range from 20 kW–350 kW. The growth of these turbines has been dramatic from the late 1990s, as there is an upsurge in the distributed generation market.

 Val61

link 21.09.2013 20:31 
думаю aeroderivative подразумевает не то, что с крыла самолета

Все правильно вы думаете. Но называется по-русски, тем не менее именно ГТУ на базе авиадвигателя. Даже если от авиадвигателя там только КБ. Просто название такое. Это из той же серии, почему поисковую скважину называют "дикой кошкой", а не "дикой собакой" или, там "диким мустангом".

 00002

link 21.09.2013 21:53 
Все правильно вы думаете. Но...
С тем что до "но" я еще могу согласиться, но вот все что после is fully uncalled for :-) Я нигде ни одним словом не говорил, что выражение "на базе того-то" чем-то неправильно, или нелогично, или еще что-то. А только о фактической стороне, что речь не о турбинах, снятых с самолета или вертолета и переделанных для поработать на земле.

 

You need to be logged in to post in the forum