Subject: ОФФ: Совет неопытному переводчику gen. Здравствуй, форум Мультитрана.Я молодой и неопытный переводчик. Мне 21 год, работаю по специальности недавно, в основном внештатно около 2 месяцев. Перевожу английский и, по возможности, японский языки. Хотелось бы задать вопрос опытным старшим товарищам, так как Гугл на мой вопрос не ответил, либо уровень моей гугломагии нет так высок. Не так давно взялся переводить мед. текст по кардиологии. Перевёл около 80 000 знаков, в бюро сказали что перевод проверили и приняли и что мне оплатят. Вопрос: платиться ли непосредственно переводчикам надбавка за спец. текст (или как вариант - за срочность) и нужно ли её требовать? Или данные надбавки платят заказчики самому Бюро? Ибо исходя из расценок на различных сайтах такие надбавки варьируются от +30% до +100%. Я не жадный, просто интересно не обманывают ли (или пользуясь моей неопытностью, недоговаривают) меня. Так как до этого переводил тех. текст по бурению и мне заплатили по стандартному тарифу. Заранее спасибо. |
надбавка справедлива за любое из: А. высокую квалификацию - но только когда исполнитель *отвечает* за определенный уровень качества Б. за спец. текст - где требуется либо знать туеву кучу терминов (которые встречаются редко где еще), либо надо гуглить каждое третье слово В. за бесчеловечно тяжелые условия труда вы по какому варианту идете? |
все надбавки (за сложность, срочность и т.п.) оговариваются ДО начала выполнения работ. После сдачи перевода могут разве что снизить оплату, но никак не повысить, даже если перевод супер и сделан за 1 час. |
|
link 18.09.2013 6:00 |
Флэйр1, в вашем возрасте и с вашим опытом это вы должны агентству приплачивать за возможность переводить в разных областях. |
Enote, +1 Договаривайтесь до начала работы. Есть такое понятие, как PO (purchase order). В нем точно указаны ставки, количество слов/знаков и срок выполнения. Принимая его, Вы принимаете заказ и соглашаетесь с условиями работы. У «нас» такого пока нет, но какое-то подтверждение в вольной форме Вы должны сделать до того, как сесть за работу, и менеджер должен подтвердить размещение заказа у Вас. После этого торг может идти только если считают по конечным словам, или если затраченное количество часов (при внесении правок или вычитке) больше предполагаемого. |
фигасе! я тута лет 5 талдычу одну отрасль - юридическую, и то уровень не ахти, а чел за два месяца освоил и медицину, и бурение overdoze +1 PS |
|
link 18.09.2013 6:39 |
А менеджером по продажам шахматного оборудования? Неожиданный вариант? |
продай слона |
э-э-э, для этого не обязательно уметь играть в шахматы. для этого обязательно уметь креативно впаривать с честными глазами а у меня в момент гешефта глазки больно хитрые. в общем, профнепригоден (( ;-) |
|
link 18.09.2013 7:57 |
@да больше ничего в жизни толком не умею@ - как-то нескромно звучит... |
|
link 18.09.2013 8:11 |
Я попробую поскромнее: много учего умею, да не хочется больше из переводчиков бегать. |
Скорее всего, надбавки не будет. Во-первых, из-за того, что вы еще, по вашим словам, не опытный. Во-вторых, все тексты специальные. В-третьих, что указано на сайте - относится к клиентам, скорее. Они платят больше, если пытаются уговорить агентство сделать перевод огромного текста за короткий срок. В общем, если приняли, оплатят - отлично. Move along, move along, like I know you do (с) :) |
точно! умею копать, а умею и не копать! |
You need to be logged in to post in the forum |