DictionaryForumContacts

 Flare1

link 18.09.2013 1:13 
Subject: ОФФ: Совет неопытному переводчику gen.
Здравствуй, форум Мультитрана.

Я молодой и неопытный переводчик. Мне 21 год, работаю по специальности недавно, в основном внештатно около 2 месяцев. Перевожу английский и, по возможности, японский языки.

Хотелось бы задать вопрос опытным старшим товарищам, так как Гугл на мой вопрос не ответил, либо уровень моей гугломагии нет так высок.

Не так давно взялся переводить мед. текст по кардиологии. Перевёл около 80 000 знаков, в бюро сказали что перевод проверили и приняли и что мне оплатят. Вопрос: платиться ли непосредственно переводчикам надбавка за спец. текст (или как вариант - за срочность) и нужно ли её требовать? Или данные надбавки платят заказчики самому Бюро?

Ибо исходя из расценок на различных сайтах такие надбавки варьируются от +30% до +100%. Я не жадный, просто интересно не обманывают ли (или пользуясь моей неопытностью, недоговаривают) меня.

Так как до этого переводил тех. текст по бурению и мне заплатили по стандартному тарифу.

Заранее спасибо.
Флэйр1

 overdoze

link 18.09.2013 1:56 
надбавка справедлива за любое из:
А. высокую квалификацию - но только когда исполнитель *отвечает* за определенный уровень качества
Б. за спец. текст - где требуется либо знать туеву кучу терминов (которые встречаются редко где еще), либо надо гуглить каждое третье слово
В. за бесчеловечно тяжелые условия труда

вы по какому варианту идете?

 Enote

link 18.09.2013 5:01 
все надбавки (за сложность, срочность и т.п.) оговариваются ДО начала выполнения работ. После сдачи перевода могут разве что снизить оплату, но никак не повысить, даже если перевод супер и сделан за 1 час.

 Supa Traslata

link 18.09.2013 6:00 
Флэйр1, в вашем возрасте и с вашим опытом это вы должны агентству приплачивать за возможность переводить в разных областях.

 eu_br

link 18.09.2013 6:10 

 Bramble

link 18.09.2013 6:13 
Enote, +1
Договаривайтесь до начала работы.
Есть такое понятие, как PO (purchase order). В нем точно указаны ставки, количество слов/знаков и срок выполнения. Принимая его, Вы принимаете заказ и соглашаетесь с условиями работы.
У «нас» такого пока нет, но какое-то подтверждение в вольной форме Вы должны сделать до того, как сесть за работу, и менеджер должен подтвердить размещение заказа у Вас.
После этого торг может идти только если считают по конечным словам, или если затраченное количество часов (при внесении правок или вычитке) больше предполагаемого.

 Serge1985

link 18.09.2013 6:32 
фигасе!
я тута лет 5 талдычу одну отрасль - юридическую, и то уровень не ахти, а чел за два месяца освоил и медицину, и бурение

overdoze +1
Enote +1

PS
радуйтесь возможности набираться опыта, да еще и за деньги
а еще лучше, бегите из переводов, пока есть возможность. я не шучу
сам бы давно сбежал, да больше ничего в жизни толком не умею

 Supa Traslata

link 18.09.2013 6:39 
А менеджером по продажам шахматного оборудования? Неожиданный вариант?

 overdoze

link 18.09.2013 6:40 
продай слона

 Serge1985

link 18.09.2013 6:41 
э-э-э, для этого не обязательно уметь играть в шахматы. для этого обязательно уметь креативно впаривать с честными глазами

а у меня в момент гешефта глазки больно хитрые. в общем, профнепригоден ((

;-)

 Эссбукетов

link 18.09.2013 7:57 
@да больше ничего в жизни толком не умею@ - как-то нескромно звучит...

 Supa Traslata

link 18.09.2013 8:11 
Я попробую поскромнее: много учего умею, да не хочется больше из переводчиков бегать.

 Анна Ф

link 18.09.2013 8:23 
Скорее всего, надбавки не будет.
Во-первых, из-за того, что вы еще, по вашим словам, не опытный.
Во-вторых, все тексты специальные.
В-третьих, что указано на сайте - относится к клиентам, скорее. Они платят больше, если пытаются уговорить агентство сделать перевод огромного текста за короткий срок.
В общем, если приняли, оплатят - отлично.
Move along, move along, like I know you do (с) :)

 Serge1985

link 18.09.2013 8:30 
точно! умею копать, а умею и не копать!

 

You need to be logged in to post in the forum