DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.09.2013 6:59 
Subject: and is subject to termination law
Из договора об оказании услуг между дирктором и компанией:

The appointment of the Director commences or shall be deemed to have commenced on the date hereof and is subject to termination as provided below.

Назначение Директора вступает в силу или считается вступившим в силу в дату настоящего Договора и может быть аннулировано, как указано ниже (который может быть расторгнут в порядке, указанном ниже) .

В разделе "Termination" говорится о случаях расторжения договора.

 lorantalasa

link 14.09.2013 12:39 
А более широкого контекста нет?
Когда так говорят про директора, звучит и правда странно, но раз уж речь о том, что его назначают на должность, то я бы перевела так:

... и его полномочия прекращаются, в соответствии с приведенными ниже положениями.

 Эссбукетов

link 14.09.2013 12:48 
Директор вступает или считается вступившим в свои полномочия в дату заключения настоящего Договора; полномочия Директора могут быть прекращены в соответствии с нижеприведенными положениями.

Это же из раздела Appointment? По идее, тут же должен быть прописан порядок прекращения полномочий. Т.е. надо смотреть положения не раздела Termination, а текущего раздела.

 lorantalasa

link 14.09.2013 12:51 
Эссбукетов, вот и я о том же...
я тоже думаю, что раздел Termination тут вообще ни при чем, тут же просто слово использовано, а не ссылка на раздел идет

 Alex16

link 14.09.2013 12:59 
Это ссылка на раздел, т.к. "приведенные ниже положения" встречаются именно в этом разделе.

Спасибо за идеи.

 Эссбукетов

link 14.09.2013 13:05 
Значит, полномочия прекращаются вместе с договором.

 lorantalasa

link 14.09.2013 13:10 
ну да, но вариант перевода все равно можно такой оставить, потому что здесь все равно речь идет о прекращении полномочий

 

You need to be logged in to post in the forum