Subject: and is subject to termination law Из договора об оказании услуг между дирктором и компанией:The appointment of the Director commences or shall be deemed to have commenced on the date hereof and is subject to termination as provided below. Назначение Директора вступает в силу или считается вступившим в силу в дату настоящего Договора и может быть аннулировано, как указано ниже (который может быть расторгнут в порядке, указанном ниже) . В разделе "Termination" говорится о случаях расторжения договора. |
|
link 14.09.2013 12:39 |
А более широкого контекста нет? Когда так говорят про директора, звучит и правда странно, но раз уж речь о том, что его назначают на должность, то я бы перевела так: ... и его полномочия прекращаются, в соответствии с приведенными ниже положениями. |
|
link 14.09.2013 12:48 |
Директор вступает или считается вступившим в свои полномочия в дату заключения настоящего Договора; полномочия Директора могут быть прекращены в соответствии с нижеприведенными положениями. Это же из раздела Appointment? По идее, тут же должен быть прописан порядок прекращения полномочий. Т.е. надо смотреть положения не раздела Termination, а текущего раздела. |
|
link 14.09.2013 12:51 |
Эссбукетов, вот и я о том же... я тоже думаю, что раздел Termination тут вообще ни при чем, тут же просто слово использовано, а не ссылка на раздел идет |
Это ссылка на раздел, т.к. "приведенные ниже положения" встречаются именно в этом разделе. Спасибо за идеи. |
|
link 14.09.2013 13:05 |
Значит, полномочия прекращаются вместе с договором. |
|
link 14.09.2013 13:10 |
ну да, но вариант перевода все равно можно такой оставить, потому что здесь все равно речь идет о прекращении полномочий |
You need to be logged in to post in the forum |