Subject: Present a narrative law Из презентации "Conducting an International Arbitration hearing":What an Arbitration Hearing Is For A hearing is about story-telling Изложение позиции через адвоката и свидетелей? |
изложение (обстоятельств и) фактов |
лучше все же "позиции" - речь идет о том, чтобы изложить "свою версию событий", т.е. your case, i.e. свои аргументы, your own take on the issues in dispute |
да, я не подумал шире, как изложено в 11.09.2013 0:24 т.е. ТС был прав в 10.09.2013 9:02 |
|
link 11.09.2013 12:47 |
@речь идет о том, чтобы изложить "свою версию событий", т.е. your case, i.e. свои аргументы@ - Всё-таки позиция по делу и версия событий - несколько разные вещи ) |
правовая позиция стороны (по делу, т.е. в споре) – и есть ее версия имевших место и оспариваимых сторонами событий когда юрист (судья, адвокат противной стороны и т.п.) справшивает «what is your case?», то он имеет в виду нарративчик той стороны, т.е. то, как, по ее мнению, согласно ее правовой позиции (ее аргументации в данном деле), развивались события это по-английски и называется “his case”, “his narrative” |
оспариваемых |
|
link 12.09.2013 5:37 |
Возможно, по-английски это и называется “his case”, “his narrative”, но я выше отметил неполное соответствие "позиции по делу" и "версии событий". Вот грамотное объяснение http://advokated.ru/naviki/384-soderzhanie-pozicii-po-delu.html По ссылке имеется неплохой вариант для narrative - "фабула дела". Еще одно соображение в пользу наличия отмеченной мной разницы: наверное, всем бросилось в глаза, что в первом и втором пунктах текста Алекса смысл дублируется: Так вот, разница между фабулой (narrative) и позицией описывается в концовке второго пункта: why based on what happened, you deserve to win. |
с примерной, понурой послушностью, уныло на те же грабли |
|
link 13.09.2013 5:48 |
Не расстраивайтесть так, toast2, в ближайшее время вам наверняка представится возможность обильно поцитировать учебники и восстановить репутацию )) |
You need to be logged in to post in the forum |