|
link 8.09.2013 21:54 |
Subject: перевод словосочетания board partner econ. Пожалуйста, помогите перевести.board partner Выражение встречается в следующем контексте: Sinofsky joined the venture capital firm last week as a board partner. Заранее спасибо |
член правления |
очень вряд ли шире контекст |
В венчурном капитале board partner -- это полуактивный партнер, роль которго заключается с основном в том, что он сидит в советах директоров портфельных компаний. Sinofsky ... will not be a full-time member of Andreessen Horowitz. Instead, his role as board partner means he will “represent the firm on the boards of portfolio companies when the opportunities present themselves. http://venturebeat.com/2013/08/22/former-windows-guru-steven-sinofsky-joins-andreessen-horowitz-as-board-partner/ |
Другими словами, board partner не участвует ни в отборе сделок, ни в их заключении. |
...что не мешает ему, однако, называть себя "членом правления", поскольку членами правления могут быть как акционеры, так и третьи лица, являющиеся специалистами, хорошо знакомыми с областью деятельности компании. Думаю, упомянутый Sinofsky к таковым и относится Что касается "полуактивный партнер" - не уверен, что такой статус вообще существует. Мнение "очень вряд ли" не вызывает, ничего, кроме вопроса в том же стиле: "что вдруг?" Я не утверждаю, что мой ответ максимально точен, но описательный перевод |
не "правление" речь о совете директоров |
Yippie, > ...что не мешает ему, однако, называть себя "членом правления", Простите, можно пример -- где он себя так называет? Andreessen Horowitz -- это партнерство. В нем нет ни Совета директоров, ни правления (правление, кстати -- это франко-немецкая фишка, в англо-американской практике я лично не знаю ни одного случая, чтобы оно существовало). Слово "board" в "board partner" относится к советам директоров портфельных компаний, в которые Andreessen Horowitz инвестирует и в которых Синофски будет представлять Andreessen Horowitz. > Думаю, упомянутый Sinofsky к таковым и относится Стив Синофски -- бывший верховный вождь операционных систем в Microsoft. За ошеломляющие успехи в разработке и продвижении Windows 8 его недавно наградили почетной отставкой. > Что касается "полуактивный партнер" - не уверен, что такой статус Статус, может, и не существует, а вот в реальности такие партнеры есть. Активные партнеры в венчурном капитале работают по сделкам на всех этапах -- отбор, переговоры, заключение, оперативное управление, выход. Пассивные партнеры вообще ничего не делают -- хорошо если на ежеквартальные встречи партнеров приходят. А Синофски и ему подобные товарищи болтаются где-то посередине: есть для работа -- работают (конкретно Синофски будет участвовать только в оперативном управлении), нет -- идут играть в гольф или плавать на яхте... |
**не "правление" речь о совете директоров** Два шага назад. Вопрос: "Пожалуйста, помогите перевести board partner" По-другому написать - получится: board [of directors] partner. Board of directors = или "правление", или "совет директоров". Я предложил "член правления". В этом конкретном случае для меня это звучит лучше, чем "член совета директоров" Что же касается конкретного Sinofsky... NC1, такого примера нет и быть не может. Он себя по-английски называет, не по-русски: "board partner". Задача - перевести это на русский язык. Как? Стив Синофски пришел в Andreessen Horowitz из корпорации, в которой он входил в состав совета директоров. Board of Directors - привычное для него словосочетание. Полагаю, он понимает, что Andreessen Horowitz -- это партнерство. Поэтому он и использовал курсив во фразе "...I am thrilled to join the firm as a board partner". Обозначив курсивом эту условность, он дальше уже спокойно использует это слово: "Board partners are unique at a16z. In this position I will represent the firm on the boards of portfolio companies when the opportunities present themselves, but will not be a full-time member of the firm". И остается только одно: для придирчивых редакторов написать в русском тексте слова "членом правления" тоже курсивом. |
Yippie, > Два шага назад. Вопрос: В том-то и дело, что нет. По-другому написать -- получится "partner whose primary function is to represent the partnership on the boards of portfolio companies". > Задача - перевести это на русский язык. Как? Коротко -- просто "партнер". Длинно -- "партнер, представляющий партнерство в советах директоров портфельных компаний". |
NC1, **Коротко -- просто "партнер"** OK. Переведите всю фразу, полностью. Вы же первый и скажете, что "партнер" не звучит, поскольку "партнер" в компании со статусом partnership - это не то, что есть Стив Синофски в А.Н. Сомневаюсь, что Вы используете в переводе (не в описании) свой "длинный" вариант, тем более предыдущий - "полуактивный партнер" Попробуйте перевести без рассуждений. Мне они понятны, я могу их поддержать или нет - здесь, на яхте, на поле для гольфа.. Но согласиться или не согласиться с Вашим переводом не могу. Его просто нет. |
за перл - ""Board of directors = или "правление", или "совет директоров". - совестливые люди на форуме в раньшие времена от позора краснели и шли учить матчасть "дважды два = или четыре, или пять. я предложил пять. в этом конкретном случае для меня это звучит лучше, чем "четыре" но уходить очень не хочется - надо же еще сделать вид, что не заметил предложенный nc1 перевод |
**совестливые люди на форуме в раньшие времена от позора краснели и шли*** Действительно, почему бы вам и не пойти? Умного совета вы уже с первого захода не дали, мысли плавающие, нестойкие... Хотите спорить? Учитесь властвовать собой; не надо этой злобы, граничащей с истерикой... |
А по поводу "перла" - так это ж на вкус: будь вы клоуном, вы бы покрасили волосы в оранжевый цвет... Решили назвать это "цвет апельсинового сока"? Да как хотите, так и называйте: клоун на арене - он на арене всегда клоун |
You need to be logged in to post in the forum |