DictionaryForumContacts

 Almira

link 16.09.2005 10:37 
Subject: Состав Участников Товарищества
Подскажите, please, как его перевести

 Kate-I

link 16.09.2005 10:39 
partnership members

 Almira

link 16.09.2005 10:41 
а выходить из Состава Участников Товарищества
это retire from the partnership members?

 Usher

link 16.09.2005 10:47 
- partner
- to retire rom partnership

 Almira

link 16.09.2005 10:51 
10x

 V

link 16.09.2005 14:08 
Ашер....

:-))

обсуждалось уже

withdraw

 V

link 16.09.2005 15:31 
and

membership / composition of the Partnership / partners

 Irisha

link 16.09.2005 15:32 
composition можно, да? Я как-то все стараюсь избегать этого.

 V

link 16.09.2005 15:50 
Ласточка,... в некоторых контекстах ляжет... :-))

 Irisha

link 16.09.2005 15:55 
Я просила "зяблика", но это мне нравится больше. :-))))

Я и имела в виду, когда речь идет про состав каких-нибудь чижиков.

 V

link 16.09.2005 15:56 
"зябличек, твой чижик несётся..." (с)
:-))))))))))))))))

 Translucid Mushroom

link 16.09.2005 15:57 
Если я иду на форум переводчиков, то flirting or caressing look at least inadequate in the professional forum. (C) Рудут

;-)

 Irisha

link 16.09.2005 15:59 
Что происходит? :-)))))

 Irisha

link 16.09.2005 16:00 
Жень, ты тогда свою персональную веточку подотри. :-)

 Translucid Mushroom

link 16.09.2005 16:01 
Чевой-то?

:-))))))))))))))

 V

link 16.09.2005 16:01 
Женя, моралистик мой.... мальчик мой... ласковый...

:-)
а позволь я тебе напомню твоё милое флиртование на ОТДЕЛЬНОЙ, специально тобой под то выделенной ветке с прекрасной, милой девушкой Коалой,...

Ничего так? Не обидишься?
:-))

Ты вроде хотел грелку - и в постель?
Нет?
Я ослышался?
:-)

 Irisha

link 16.09.2005 16:03 
Жень, может, у нас это последняя, зяблично-чижиковая лебединая песня. :-))))))

 Irisha

link 16.09.2005 16:03 
V: он, оказывается, шутил. :-))) А Вы сразу в стойку. :-)

 Translucid Mushroom

link 16.09.2005 16:04 
Вы, мои дорогие, мне напоминаете феодалов, которые в замке живут.

Ты им эта.. трояна пытаешься подсунуть, а они тебя в ответ дождем огненных стрел. Вдвоем. Напару.

(почему везде изъянчик-то найдут, а?)

:-)

 Translucid Mushroom

link 16.09.2005 16:06 
Лана. Пошел я.. (понуро) за грелкой....

Тут эта..

Take care :)

 Irisha

link 16.09.2005 16:08 
И ты уж тоже... проявляй care, prudence, compliance, and, the last but not least, conformance. :-)

 Translucid Mushroom

link 16.09.2005 16:09 
Ой, погодите, мысль-то, мысль!

У меня ветка одна, а у вас обоих сколько? Ась?

Ухожу, ухожу...

 Irisha

link 16.09.2005 16:11 
Так нас двое... А потом... видел бы ты нас на других форумах, в чатах-приватах... Здесь мы ведем себя очень прилично. :-))))))))

 V

link 16.09.2005 16:14 
да уж, филистимлянин, блинннн,... законничек наш, ты уж иди.... иди.... не оборачиваясь.

:-))

"Давай, осторожненько там" (с) V
:-))

Ириш, давай....этаа.... удалимся уже под сень струй.... в закрома...
:-)))))))

 Irisha

link 16.09.2005 16:16 
Какие еще струИ? :-)))) Вы меня добьете-таки! Про композишн закончите повествование или нет?

 V

link 16.09.2005 16:22 
не, боюсь заканчивать.
А то ненароком ворвется щас сторонний хуэвер, корчась и держась за промежность, "рожа краассная"(с), да как заорет, да как разметелит тута всё, а потом К присеменит, в хамстве "чудовищном" обвинит, а тама глядико-сь, Женька с грелкой в страшном сне пальчиком грозить начнет...

Не, пошли лучче под струИ...
:-))))))))))))))

 Irisha

link 16.09.2005 16:27 
Ну, пойдем, коли не шутишь.

 V

link 16.09.2005 19:03 
Теперь серьезно:

Помимо
withdraw (as partner)
и
withdraw from partnership

вполне также катит

relinquish one's membership / partnership

В русском тексте "из состава" - слово-сорняк, ничего не значащая "набивка", которой в переводе легко можно пренебречь.

 Irisha

link 16.09.2005 19:05 
Спасибо.

 Irisha

link 16.09.2005 19:18 
cease one's membership? просто в поисках синонимов (что-нибудь, наконец-то, и осядет :-)

 Obiter Dictum

link 16.09.2005 19:26 
"В русском тексте "из состава" - слово-сорняк, ничего не значащая "набивка", которой в переводе легко можно пренебречь."
HERE! Ты у меня мысль с языка снял!:) Вот и Эрл тоже так, бывало! Решпект, В:) Вот первые два варианта - самое оно. "Relinquish"... это в каком контексте, согласись:) Ежели его оттуда выжимают...

 Irisha

link 16.09.2005 21:06 
Понятно. Я, как всегда, влезла рыльцем. :-(((

 Irisha

link 16.09.2005 21:18 
А нет, не так чтоб очень:

Из Limited Liability Partnerships Bill [H.L.]

3) A person may cease to be a member of a limited liability partnership (as well as by death or dissolution) in accordance with an agreement with the other members or, in the absence of agreement with the other members as to cessation of membership, by giving reasonable notice to the other members.

http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm199900/cmbills/108/00108--a.htm#4

 'More

link 17.09.2005 8:53 
"выход из состава", vs "прекращение участия в" товарИществе ?

 Irisha

link 17.09.2005 9:07 
И-и-и-и?

 Irisha

link 17.09.2005 9:12 
Что означает, что мне хотелось бы уточнить: есть ли разница между выходом из состава и прекращением участия. :-)

 V

link 17.09.2005 20:44 
Ириш, так навскидку - не вижу разницы.
Хотя допускаю, что могут быть контексты...
"Абрам Семеныч быо такой шутник..." (с)
:-)

 Irisha

link 17.09.2005 20:45 
Спасибо.

 V

link 21.09.2005 9:39 
Нет, "сорьки" (с) :-)
Cessation - скорее "прекращение" (например, в случае смерти, all manner of FORCED withdrawal и т.п.)

а withdrawal - скорее именно "выход" - т.е. по собственной воле, "по заявлению", добровольный.

IMHO

Обитер, что думаешь?

 

You need to be logged in to post in the forum