Subject: Состав Участников Товарищества Подскажите, please, как его перевести
|
partnership members |
а выходить из Состава Участников Товарищества это retire from the partnership members? |
- partner - to retire rom partnership |
10x |
Ашер.... :-)) обсуждалось уже withdraw |
and membership / composition of the Partnership / partners |
composition можно, да? Я как-то все стараюсь избегать этого. |
Ласточка,... в некоторых контекстах ляжет... :-)) |
Я просила "зяблика", но это мне нравится больше. :-)))) Я и имела в виду, когда речь идет про состав каких-нибудь чижиков. |
"зябличек, твой чижик несётся..." (с) :-)))))))))))))))) |
|
link 16.09.2005 15:57 |
Если я иду на форум переводчиков, то flirting or caressing look at least inadequate in the professional forum. (C) Рудут ;-) |
Что происходит? :-))))) |
Жень, ты тогда свою персональную веточку подотри. :-) |
|
link 16.09.2005 16:01 |
Чевой-то? :-)))))))))))))) |
Женя, моралистик мой.... мальчик мой... ласковый... :-) Ничего так? Не обидишься? Ты вроде хотел грелку - и в постель? |
Жень, может, у нас это последняя, зяблично-чижиковая лебединая песня. :-)))))) |
V: он, оказывается, шутил. :-))) А Вы сразу в стойку. :-) |
|
link 16.09.2005 16:04 |
Вы, мои дорогие, мне напоминаете феодалов, которые в замке живут. Ты им эта.. трояна пытаешься подсунуть, а они тебя в ответ дождем огненных стрел. Вдвоем. Напару. (почему везде изъянчик-то найдут, а?) :-) |
|
link 16.09.2005 16:06 |
Лана. Пошел я.. (понуро) за грелкой.... Тут эта.. Take care :) |
И ты уж тоже... проявляй care, prudence, compliance, and, the last but not least, conformance. :-) |
|
link 16.09.2005 16:09 |
Ой, погодите, мысль-то, мысль! У меня ветка одна, а у вас обоих сколько? Ась? Ухожу, ухожу... |
Так нас двое... А потом... видел бы ты нас на других форумах, в чатах-приватах... Здесь мы ведем себя очень прилично. :-)))))))) |
да уж, филистимлянин, блинннн,... законничек наш, ты уж иди.... иди.... не оборачиваясь. :-)) "Давай, осторожненько там" (с) V Ириш, давай....этаа.... удалимся уже под сень струй.... в закрома... |
Какие еще струИ? :-)))) Вы меня добьете-таки! Про композишн закончите повествование или нет? |
не, боюсь заканчивать. А то ненароком ворвется щас сторонний хуэвер, корчась и держась за промежность, "рожа краассная"(с), да как заорет, да как разметелит тута всё, а потом К присеменит, в хамстве "чудовищном" обвинит, а тама глядико-сь, Женька с грелкой в страшном сне пальчиком грозить начнет... Не, пошли лучче под струИ... |
Ну, пойдем, коли не шутишь. |
Теперь серьезно: Помимо вполне также катит relinquish one's membership / partnership В русском тексте "из состава" - слово-сорняк, ничего не значащая "набивка", которой в переводе легко можно пренебречь. |
Спасибо. |
cease one's membership? просто в поисках синонимов (что-нибудь, наконец-то, и осядет :-) |
|
link 16.09.2005 19:26 |
"В русском тексте "из состава" - слово-сорняк, ничего не значащая "набивка", которой в переводе легко можно пренебречь." HERE! Ты у меня мысль с языка снял!:) Вот и Эрл тоже так, бывало! Решпект, В:) Вот первые два варианта - самое оно. "Relinquish"... это в каком контексте, согласись:) Ежели его оттуда выжимают... |
Понятно. Я, как всегда, влезла рыльцем. :-((( |
А нет, не так чтоб очень: Из Limited Liability Partnerships Bill [H.L.] 3) A person may cease to be a member of a limited liability partnership (as well as by death or dissolution) in accordance with an agreement with the other members or, in the absence of agreement with the other members as to cessation of membership, by giving reasonable notice to the other members. http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm199900/cmbills/108/00108--a.htm#4 |
"выход из состава", vs "прекращение участия в" товарИществе ? |
И-и-и-и? |
Что означает, что мне хотелось бы уточнить: есть ли разница между выходом из состава и прекращением участия. :-) |
Ириш, так навскидку - не вижу разницы. Хотя допускаю, что могут быть контексты... "Абрам Семеныч быо такой шутник..." (с) :-) |
Спасибо. |
Нет, "сорьки" (с) :-) Cessation - скорее "прекращение" (например, в случае смерти, all manner of FORCED withdrawal и т.п.) а withdrawal - скорее именно "выход" - т.е. по собственной воле, "по заявлению", добровольный. IMHO Обитер, что думаешь? |
You need to be logged in to post in the forum |