|
link 6.09.2013 6:16 |
Subject: Губозакаточная машина inf. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
|
link 6.09.2013 6:19 |
Вопрос дня, я щетаю. Браво, т.е. зачот. |
:-) Тем не менее, в некоторых контекстах можно обыграть словами "you wish", например. + см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����������� |
Не обязательно начать мыслить разумно при помощи какой-то машины (машинки) Можно и самому... :) А если серьезно - варианты: stop dreaming или OK. I should stop dreaming. enough dreaming let's be real = эй, размечтался! |
+ get real |
|
link 6.09.2013 6:46 |
Если серьезно, человеку нужен перевод "машины", так что не упрощайте себе задачу. |
Есть и такое, но это будет не в тему. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=seaming%20machine Автор, перефразируйте лучше. |
сразу видно, что у аскера такой машины нет... |
|
link 6.09.2013 6:55 |
tr3, тогда уж lip-seaming machine, если быть точнее, а? |
ST, будете смеяться, но такое есть в интернете. Правда, не знаю что это. Я так понял с печатным оборудованием связано. |
нерусскому непонятен сам смысл фразы так что только аналоги имхо |
It's raining cats and dogs. Вот (допустим, говорит иностранец). Давайте переведем на русский. У вас там, в России, среди русских, употребляется какое-то выражение от проливном дожде, когда упоминаются кошки и собаки? Значение нам понятно (план содержания :) ) А вот план выражения! И чтобы были "кошки и собаки"... Нам нужно точно перевести.... bullshit, АднАзнАчнА Никто такой задачи не поставит. Переведите. It's raining cats and dogs! (Там) ливень вообще пипец! Но без кошек. И без собак, разумеется. Так и здесь. Машинки может и не быть. "Размечтался? Вернись к реальности" :) |
о вместо "от" опечатка |
А Schmarotzer сидит и похихикивает :-) |
Вопрос обретает особую пикантность в сочетании с ником. Для незнакомых с немецким: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Schmarotzer |
|
link 6.09.2013 7:46 |
А вы думали, почему я настаиваю на "машинке"? |
dream stopping device |
Отличная тема. Помню, как-то американец спросил у меня, что значит "кисло в чубчик". (В Одессе есть такая фраза с интересной этимологией.) |
А что значит "кисло в чубчик"? Не все же из одессы |
Это выражение крайнего нежелания делать что-либо. Узус такой: «Ну сделай что-то. Или тебе кисло в чубчик?» Происхождение: Торговки соленьями на базаре не любили, когда в бочке оставалось мало капусты, огурцов, и т.д. Приходилось перегибаться через край бочки, чтобы зачерпнуть со дна. Волосы спадали в рассол. Становилось кисло в чубчик. Короче, нежелательная процедура. ;) |
|
link 6.09.2013 10:44 |
Какое-то притянутое толкование. У торговок так-то челка, а не чубчик. Да и рецепторов в волосах нет... |
Интересная этимология :-) |
Кисло в чубчик = не так уж плохо, как могло бы быть. |
Выражение вошло в обиход от украинских крестьян, торговавших на рынках соленьями в бочках. Когда капусты, огурцов или яблок в емкости оставалось совсем мало, продавцу приходилось выполнять весьма малоприятную операцию - перегибаться через борт и "вылавливать" этого "гогирка" с самого дна. Одежда становилась мокрой, весь чуб был в рассоле. Однако приятно - торговля идет успешно. |
|
link 6.09.2013 11:04 |
_продавцу_ -- у продавца есть чубчик. у торговки - нет. |
Интересная этимология :-) Но все равно немножко неправдоподобная и даже обидная, на мой взгляд, для украинских крестьян. Неужели же у людей, торговавших на рынках (т.е. по определению сметливых и не голи перекатной) не хватало соображения использовать для зачерпывания со дна черпак с длинной ручкой? :-) |
Да ладно, хрен с ним с чубом, хотя он по половому признаку и не делится. Но тут другое - смысл, по-моему, не совсем тот, что "крайнее нежелание". Наоборот, "совсем даже неплохо". Из примеров вот еще: - А где служил ваш сын? - Во флоте. - Бедный, натерпелся, наверное... - Да ему сделали кисло в чубчик - он был единственным в части, кто служил на берегу и притом два года. Учитывая, что раньше в морфлоте служили 3 года, речь идет о том, что парень совсем не плохо устроился. |
|
link 6.09.2013 11:23 |
ST, я в значении 2 тут http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%FD%F2%E8%EC%EE%EB%EE%E3%E8%FF&all=x Но спасибо! |
|
link 6.09.2013 12:10 |
Этимология слова, как правило. |
|
link 6.09.2013 15:20 |
"У вас там, в России, среди русских, употребляется какое-то выражение от проливном дожде, когда упоминаются кошки и собаки? И чтобы были "кошки и собаки". - В такой ливень добрый хозяин свою собаку/кота на улицу не выставит. :) |
Что-то примерно Cure for Greed |
Вопрос отличный, кроме того, что, как всегда, нет контекста. |
Может я что-то недопонимаю, но губы раскатывают, а не закатывают. Закатывают глаза. А смысл - рано радоваться. Я неправ? |
АМОР, у Вас имеет место быть некоторое недопроникновение в суть образа... вот только кто-то губу раскатал - тут же являются с этой самой машинкой и губу ему обратно закатывают -:) |
Аааа, реверс процесс! |
Для раскатки губы машинка не нужна. Раскатывается губа - сама, без всяких машинок. А вот обратно закатать, тут уже без специальных приспособлений не обойдешься. Надо только понимать, что в русском языке слово "машинка" не обязательно нечто с моторчиком. Может приводиться в действие и вручную (машинка для набивки пулеметных лент, к примеру). Так и здесь тоже. Я употребил бы слово tool. Можно, конечно и reloader употребить. Но коннотация будет немного не та. Хотя, это тухумхау, конечно. |
Cure for Greed служит для закатывания губ |
прикольный вопрос... я вот точно знаю, что итальянцы говорят в таких ситуациях) контекст: что подарить тебе на д.р/ближайший праздник/привезти в гостинец из италии? у меня лично приоритеты неизменны, всегда отвечаю: una ferrari rossa (красную феррари). ответ всегда неизменный: buona notte! (спокойной ночи) - типа, пусть тебе приснится... так что идея очень близка к тому, что Анна Ф. сказала. с моей поправкой было бы dream on... |
Не, cure for greed это не машинка. Это лекарство. Таблетка. Ну, мазь в тюбике, там, свечки какие. Перо птицы обломинго, в конце концов (народное средство). Вот curing machine какая-нибудь, еще куда ни шло. Типа такой
|
|
link 7.09.2013 3:24 |
А вот и я :) Я собственно не хотел перевода именно "машинки", а просто узнать, есть ли за бугром понятия раскатывания губы и ответа на это... либо аналога. З.Ы. Ну, а кто там про мой ник рассуждал - респект ))) весело получилось |
Каждый выбирает сам, и натрикс и я выбрали более "щадящий" вариант, как-то не нравится мне вариант такой машинки. Кто это придумал? Кстати, в русском еще есть выражение "губы повисли", "губы надул" - у недовольных детей всегда такие губы, да и у взрослых тоже, если они грустят, им тоже закатывать, чтобы была "норма"? Когда человеку уже не будет грустно - губы уже не будут "надутыми". Машинка не нужна. Нужно его развеселить, отвлечь, либо время просто должно пройти. Поэтому я бы не стала акцентироваться на "губах" в плане выражения ))) вот этого понятия - в смысле "кто-то что-то захотел" ))) Вернись к реальности, просыпайся... ))) Вот и аскер подтверждает, что аналог подойдет. |
an alarm clock for your daydreams |
Ana_net, как говорится, этапять! Брутальненько и со вкусом. К сожалению, выражение раскатывать губу в русском языке это не только и не столько проявлять жадность к деньгам, но, скорее, в общем и целом мечтать о чем-то заведомо несбыточном (ты на нее губу не раскатывай, не по тебе эта девушка; ты на то, что он тебе поможет, губу не раскатывай, на него где сядешь, там и слезешь). При случае поспрашиваю у наших экспатов, с какой частью тела у них ассоциируются такие мечталки. За неимением уверенного знания типа рейнинг кэтс энд догз, доннерветтера и т.п. можно переводить дословно, пояснив, мол, а вот русские вот так говорят. И тут же спросить, а как у вас говорят? Ну, или погуглить потщательнее, наверняка этим вопросом кто-нибудь уже интересовался раньше. Аминь. |
Кроме машинки для закатки губы, достаточно часто упоминается еще и машинка для разгибания пальцев. Такая вот анатомия у русских. |
|
link 7.09.2013 11:15 |
С интересом почитал. И, ессссннно, решил свои пять копеек добавить ;-) Поначалу (в первой половине 80-х) ни о каких "машинках" и речи не было - обходились предложениями типа: "...смотри, на губу не наступи!" "- Тебе, может, бинокль дать? - Зачем? - Чтоб край губы увидеть..." или просто молча протягивали карандаш ("губу смотать"). Потом "аппетиты" возросли (да и стройотряды наложили отпечаток) - стали предлагать воспользоваться предметами посолиднее - держаком лопаты, например, или столбом ЛЭП ;-) А уж потом (под конец 80-х) пришел черед "губозакаточной машинки". Ну и в копилку вариантов: super-dream stopper/stopping accessory ;-) |
*машинка для разгибания пальцев.* употребляется в (несколько) другом контексте. |
Но ведь: а) машинка и Идиоматика-с... В некотором роде. Тоже своего рода контекст, каГбе. |
тогда уж машинка для закрывания пальцевеера а "разогни и не загибай" и правда из другой оперы :-) |
Моя люски языка пльохо-пльохо знать :) |
Я бы выкручивался через cut down your wants. |
"Губозакаточная машина" - может, описка? Может, сугубо загадочная? Так, навеяло. |
Может, сугубо загадочная? Можно еще и грубозакаточная. Эдакая, с особым цинизмом. Трактор-каток для асфальта видели? Вот примерно такая. Типа, идешь в БП за 500 р./с. и через месяц, а там тебе 150 и через восемь. |
т.е. сразу грубо в асфальт закатывают? :-) |
Губу, ага. Прямо в асфальт. Губа, закатанная в асфальт. Инсталляция в ЦДХ на Крымской наб. |
нежные губы грубо в асфальт закатали молчит переводчик даже и за 500 переводить он не хочет |
Там еще и слюни присутствуют. По теме: Слабая женщина ревнует мужчину к каждой дуре, а сильная говорит: слюни подбери..ОН МОЙ!!!! |
нежные губы грубо в асфальт закатали щедро слюнями смочив слабая женщина плачет катком по мужчине проехав сильная рада: ОН МОЙ! будет мне коврик у двери! |
|
link 21.09.2013 16:59 |
Val61, ну что, узнал чего нового? :) |
You need to be logged in to post in the forum |