DictionaryForumContacts

 Schmarotzer

link 6.09.2013 6:16 
Subject: Губозакаточная машина inf.
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Supa Traslata

link 6.09.2013 6:19 
Вопрос дня, я щетаю. Браво, т.е. зачот.

 trtrtr

link 6.09.2013 6:20 
:-)
Тем не менее, в некоторых контекстах можно обыграть словами "you wish", например.
+ см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����������

 Анна Ф

link 6.09.2013 6:40 
Не обязательно начать мыслить разумно при помощи какой-то машины (машинки)
Можно и самому... :) А если серьезно - варианты:

stop dreaming
would you please stop dreaming

или

OK. I should stop dreaming.

enough dreaming

let's be real

= эй, размечтался!
get back to reality

 trtrtr

link 6.09.2013 6:41 
+ get real

 Supa Traslata

link 6.09.2013 6:46 
Если серьезно, человеку нужен перевод "машины", так что не упрощайте себе задачу.

 trtrtr

link 6.09.2013 6:49 
Есть и такое, но это будет не в тему.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=seaming%20machine
Автор, перефразируйте лучше.

 eu_br

link 6.09.2013 6:50 
сразу видно, что у аскера такой машины нет...

 AsIs

link 6.09.2013 6:54 

 Supa Traslata

link 6.09.2013 6:55 
tr3, тогда уж lip-seaming machine, если быть точнее, а?

 trtrtr

link 6.09.2013 6:57 
ST, будете смеяться, но такое есть в интернете. Правда, не знаю что это. Я так понял с печатным оборудованием связано.

 kem-il

link 6.09.2013 7:27 
нерусскому непонятен сам смысл фразы
так что только аналоги
имхо

 Анна Ф

link 6.09.2013 7:35 
It's raining cats and dogs.

Вот (допустим, говорит иностранец). Давайте переведем на русский. У вас там, в России, среди русских, употребляется какое-то выражение от проливном дожде, когда упоминаются кошки и собаки? Значение нам понятно (план содержания :) ) А вот план выражения! И чтобы были "кошки и собаки"... Нам нужно точно перевести....

bullshit, АднАзнАчнА

Никто такой задачи не поставит.

Переведите. It's raining cats and dogs!
Перевод. Дождь льет как из ведра.
или (совр. разг.рус).
Ливень дикий просто!
или:
вспоминая Аллочку из сериала про студентов, можно синтезировать такую фразу, и она будет в определенной ситуации звучать вполне естественно:

(Там) ливень вообще пипец!

Но без кошек. И без собак, разумеется.

Так и здесь. Машинки может и не быть. "Размечтался? Вернись к реальности" :)

 Анна Ф

link 6.09.2013 7:35 
о
вместо "от"
опечатка

 trtrtr

link 6.09.2013 7:37 
А Schmarotzer сидит и похихикивает :-)

 Fältskоg*

link 6.09.2013 7:44 
Вопрос обретает особую пикантность в сочетании с ником. Для незнакомых с немецким: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Schmarotzer

 Supa Traslata

link 6.09.2013 7:46 
А вы думали, почему я настаиваю на "машинке"?

 alexikit

link 6.09.2013 9:27 
dream stopping device

 seal_od

link 6.09.2013 9:36 
Отличная тема. Помню, как-то американец спросил у меня, что значит "кисло в чубчик". (В Одессе есть такая фраза с интересной этимологией.)

 вася1191

link 6.09.2013 10:27 
А что значит "кисло в чубчик"? Не все же из одессы

 seal_od

link 6.09.2013 10:36 
Это выражение крайнего нежелания делать что-либо.
Узус такой: «Ну сделай что-то. Или тебе кисло в чубчик?»
Происхождение: Торговки соленьями на базаре не любили, когда в бочке оставалось мало капусты, огурцов, и т.д. Приходилось перегибаться через край бочки, чтобы зачерпнуть со дна. Волосы спадали в рассол. Становилось кисло в чубчик. Короче, нежелательная процедура.
;)

 Supa Traslata

link 6.09.2013 10:44 
Какое-то притянутое толкование. У торговок так-то челка, а не чубчик. Да и рецепторов в волосах нет...

 trtrtr

link 6.09.2013 10:45 
Интересная этимология :-)

 AsIs

link 6.09.2013 10:48 
Кисло в чубчик = не так уж плохо, как могло бы быть.

 AsIs

link 6.09.2013 10:49 
Выражение вошло в обиход от украинских крестьян, торговавших на рынках соленьями в бочках. Когда капусты, огурцов или яблок в емкости оставалось совсем мало, продавцу приходилось выполнять весьма малоприятную операцию - перегибаться через борт и "вылавливать" этого "гогирка" с самого дна. Одежда становилась мокрой, весь чуб был в рассоле. Однако приятно - торговля идет успешно.

 Supa Traslata

link 6.09.2013 11:04 
_продавцу_ -- у продавца есть чубчик. у торговки - нет.

 00002

link 6.09.2013 11:09 
Интересная этимология :-) Но все равно немножко неправдоподобная и даже обидная, на мой взгляд, для украинских крестьян. Неужели же у людей, торговавших на рынках (т.е. по определению сметливых и не голи перекатной) не хватало соображения использовать для зачерпывания со дна черпак с длинной ручкой? :-)

 AsIs

link 6.09.2013 11:11 
Да ладно, хрен с ним с чубом, хотя он по половому признаку и не делится. Но тут другое - смысл, по-моему, не совсем тот, что "крайнее нежелание". Наоборот, "совсем даже неплохо".
Из примеров вот еще:
- А где служил ваш сын?
- Во флоте.
- Бедный, натерпелся, наверное...
- Да ему сделали кисло в чубчик - он был единственным в части, кто служил на берегу и притом два года.

Учитывая, что раньше в морфлоте служили 3 года, речь идет о том, что парень совсем не плохо устроился.

 Supa Traslata

link 6.09.2013 11:23 

 trtrtr

link 6.09.2013 12:05 
ST, я в значении 2 тут http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%FD%F2%E8%EC%EE%EB%EE%E3%E8%FF&all=x
Но спасибо!

 Supa Traslata

link 6.09.2013 12:10 
Этимология слова, как правило.

 itisasecret

link 6.09.2013 15:20 
"У вас там, в России, среди русских, употребляется какое-то выражение от проливном дожде, когда упоминаются кошки и собаки? И чтобы были "кошки и собаки".

- В такой ливень добрый хозяин свою собаку/кота на улицу не выставит.

:)

 Local

link 6.09.2013 16:05 
Что-то примерно Cure for Greed

 SirReal moderator

link 6.09.2013 17:58 
Вопрос отличный, кроме того, что, как всегда, нет контекста.

 AMOR 69

link 6.09.2013 18:17 
Может я что-то недопонимаю, но губы раскатывают, а не закатывают. Закатывают глаза.
А смысл - рано радоваться.

Я неправ?

 Erdferkel

link 6.09.2013 18:25 
АМОР, у Вас имеет место быть некоторое недопроникновение в суть образа...
вот только кто-то губу раскатал - тут же являются с этой самой машинкой и губу ему обратно закатывают -:)

 AMOR 69

link 6.09.2013 18:49 
Аааа, реверс процесс!

 Val61

link 6.09.2013 20:57 
Для раскатки губы машинка не нужна. Раскатывается губа - сама, без всяких машинок. А вот обратно закатать, тут уже без специальных приспособлений не обойдешься. Надо только понимать, что в русском языке слово "машинка" не обязательно нечто с моторчиком. Может приводиться в действие и вручную (машинка для набивки пулеметных лент, к примеру). Так и здесь тоже. Я употребил бы слово tool. Можно, конечно и reloader употребить. Но коннотация будет немного не та. Хотя, это тухумхау, конечно.

 Local

link 6.09.2013 21:15 
Cure for Greed служит для закатывания губ

 натрикс

link 6.09.2013 21:36 
прикольный вопрос... я вот точно знаю, что итальянцы говорят в таких ситуациях) контекст: что подарить тебе на д.р/ближайший праздник/привезти в гостинец из италии? у меня лично приоритеты неизменны, всегда отвечаю: una ferrari rossa (красную феррари). ответ всегда неизменный: buona notte! (спокойной ночи) - типа, пусть тебе приснится... так что идея очень близка к тому, что Анна Ф. сказала. с моей поправкой было бы
dream on...

 Val61

link 6.09.2013 21:39 
Не, cure for greed это не машинка. Это лекарство. Таблетка. Ну, мазь в тюбике, там, свечки какие. Перо птицы обломинго, в конце концов (народное средство). Вот curing machine какая-нибудь, еще куда ни шло.

Типа такой

 Schmarotzer

link 7.09.2013 3:24 
А вот и я :)
Я собственно не хотел перевода именно "машинки", а просто узнать, есть ли за бугром понятия раскатывания губы и ответа на это... либо аналога.

З.Ы. Ну, а кто там про мой ник рассуждал - респект ))) весело получилось

 Ana_net

link 7.09.2013 3:59 
http://bydiddo.com/The-Cure-for-Greed
немного жестоко и арт нувуа, но похоже ...

 Анна Ф

link 7.09.2013 6:09 
Каждый выбирает сам, и натрикс и я выбрали более "щадящий" вариант, как-то не нравится мне вариант такой машинки. Кто это придумал?
Кстати, в русском еще есть выражение "губы повисли", "губы надул" - у недовольных детей всегда такие губы, да и у взрослых тоже, если они грустят, им тоже закатывать, чтобы была "норма"? Когда человеку уже не будет грустно - губы уже не будут "надутыми". Машинка не нужна. Нужно его развеселить, отвлечь, либо время просто должно пройти.
Поэтому я бы не стала акцентироваться на "губах" в плане выражения ))) вот этого понятия - в смысле "кто-то что-то захотел" ))) Вернись к реальности, просыпайся... )))
Вот и аскер подтверждает, что аналог подойдет.

 SirReal moderator

link 7.09.2013 8:10 
an alarm clock for your daydreams

 Val61

link 7.09.2013 9:34 
Ana_net, как говорится, этапять! Брутальненько и со вкусом. К сожалению, выражение раскатывать губу в русском языке это не только и не столько проявлять жадность к деньгам, но, скорее, в общем и целом мечтать о чем-то заведомо несбыточном (ты на нее губу не раскатывай, не по тебе эта девушка; ты на то, что он тебе поможет, губу не раскатывай, на него где сядешь, там и слезешь). При случае поспрашиваю у наших экспатов, с какой частью тела у них ассоциируются такие мечталки. За неимением уверенного знания типа рейнинг кэтс энд догз, доннерветтера и т.п. можно переводить дословно, пояснив, мол, а вот русские вот так говорят. И тут же спросить, а как у вас говорят? Ну, или погуглить потщательнее, наверняка этим вопросом кто-нибудь уже интересовался раньше.
Аминь.

 Val61

link 7.09.2013 11:13 
Кроме машинки для закатки губы, достаточно часто упоминается еще и машинка для разгибания пальцев. Такая вот анатомия у русских.

 Mike Ulixon

link 7.09.2013 11:15 
С интересом почитал. И, ессссннно, решил свои пять копеек добавить ;-)
Поначалу (в первой половине 80-х) ни о каких "машинках" и речи не было - обходились предложениями типа:
"...смотри, на губу не наступи!"
"- Тебе, может, бинокль дать? - Зачем? - Чтоб край губы увидеть..."
или просто молча протягивали карандаш ("губу смотать").
Потом "аппетиты" возросли (да и стройотряды наложили отпечаток) - стали предлагать воспользоваться предметами посолиднее - держаком лопаты, например, или столбом ЛЭП ;-)
А уж потом (под конец 80-х) пришел черед "губозакаточной машинки".

Ну и в копилку вариантов:
super-dream stopper/stopping accessory
;-)

 натрикс

link 7.09.2013 11:18 
*машинка для разгибания пальцев.* употребляется в (несколько) другом контексте. я помню, вы мне раз рекомендовали себе такую купить, не, я не злопамятная, у меня просто очень хорошая память ))))

 Val61

link 7.09.2013 11:38 
Но ведь:

а) машинка и
б) части тела

Идиоматика-с... В некотором роде. Тоже своего рода контекст, каГбе.

 Erdferkel

link 7.09.2013 12:20 
тогда уж машинка для закрывания пальцевеера
а "разогни и не загибай" и правда из другой оперы :-)

 Val61

link 7.09.2013 12:28 
Моя люски языка пльохо-пльохо знать :)

 muzungu

link 7.09.2013 12:47 
Я бы выкручивался через cut down your wants.

 Yippie

link 7.09.2013 16:32 
"Губозакаточная машина" - может, описка? Может, сугубо загадочная?
Так, навеяло.

 Val61

link 7.09.2013 17:22 
Может, сугубо загадочная?

Можно еще и грубозакаточная. Эдакая, с особым цинизмом. Трактор-каток для асфальта видели? Вот примерно такая. Типа, идешь в БП за 500 р./с. и через месяц, а там тебе 150 и через восемь.

 Erdferkel

link 7.09.2013 17:28 
т.е. сразу грубо в асфальт закатывают? :-)

 Val61

link 7.09.2013 17:32 
Губу, ага. Прямо в асфальт. Губа, закатанная в асфальт. Инсталляция в ЦДХ на Крымской наб.

 Erdferkel

link 7.09.2013 17:37 
нежные губы
грубо в асфальт закатали
молчит переводчик
даже и за 500
переводить он не хочет

 Анна Ф

link 8.09.2013 14:14 
Там еще и слюни присутствуют. По теме:

Слабая женщина ревнует мужчину к каждой дуре, а сильная говорит: слюни подбери..ОН МОЙ!!!!

 Erdferkel

link 8.09.2013 14:21 
нежные губы
грубо в асфальт закатали
щедро слюнями смочив
слабая женщина плачет
катком по мужчине проехав
сильная рада: ОН МОЙ!
будет мне коврик у двери!

 Schmarotzer

link 21.09.2013 16:59 
Val61, ну что, узнал чего нового? :)

 

You need to be logged in to post in the forum