DictionaryForumContacts

 olteya

link 2.09.2013 17:06 
Subject: "штраф" и "пеня" gen.
Подскажите, как правильно перевести на английский в юр. документе (доверенность) слова "штраф" и "пеня"? Контекст:

"осуществлять иные таможенные платежи, в том числе штрафы и пени, причитающиеся к уплате Компанией в отношении двигателя"

спасибо!

 azu

link 2.09.2013 17:38 
fines and penalties
Как я понимаю, штраф - это фиксированная сумма, а пени - начисляемые на неуплаченную сумму штрафные проценты.

 andrew_egroups

link 2.09.2013 17:49 
penalty VS default interest

 AMOR 69

link 2.09.2013 20:40 
surcharge

 toast2

link 2.09.2013 21:19 
fine and late penalty
azu, ваше понимание правовой природы этих двух понятий не совсем точно
ни default interest , ни surcharge не советую

 AMOR 69

link 2.09.2013 21:21 
late penalty категорически не советую

 ОксанаС.

link 2.09.2013 22:04 
azu прав в том, что штраф и пеня - это разновидности неустойки по порядку начисления. Только это в гражданском праве, а тут таможенное, так что, на мой взгляд, предложенные fines&penalties - оптимальное

 toast2

link 2.09.2013 22:14 
оксана, про частное (гражданское) право речи, естественно, не идет

в публичном же (включая таможенное, налоговое и т.п.) праве у них - разная правовая природа:
штраф - административная санкция за нарушение. не обязательно выражается в фиксированной сумме, может быть и процент от суммы не выполненной публично-правовой обязанности

пеня - гражданско-правовая (не административная) санкция за просрочку платежа
это не "штрафные проценты"

поэтому чаще всего передается термином late penalty

 ОксанаС.

link 2.09.2013 23:12 
ну так и я о том же ))
только какая же пеня г-п санкция, если она в связи с таможенными платежами?
вполне себе пуб-правовая, ТК предусмотренная

 toast2

link 2.09.2013 23:41 
она частно-правовая, ибо обусловлена не публично-правовым нарушением (уклонением от уплаты пошлины, сокрытием от досмотра, попыткой провоза вне таможенных постов, с нарушением лимитов и т.п.), а не более чем всего лишь тривиальной задержкой, запозданием, __просрочкой__ и без того уже причитающегося платежа (того же штрафа, например, или таможенного сбора)

не в срок он заплатил
запоздал
спозднился (

штраф - это наказание
наказание административное, выносимое уполномоченным государственным органом в порядке властного принуждения

в отличие от штрафа, пеня - это не наказание
она носит характер не punishment, prevention, enforcement & dissuasion, а чисто компенсаторный
это компенсация властному, публично-правовому органу (таможне, налоговому и т.п.) за неполучние денег в срок

фактически возмещение упущенной им выгоды - в виде неполученных процентов
если хотите - плата "за пользование чужими денежными средствами"

болеее того: пеня может набежать, например, на штраф - если виновник штраф не успеет заплатить в предусмотренные законом (решением таможенного органа) сроки

она прописана в публично-правовом инструменте - нк, тк и т.п. - но по сути своей, по своему "назначению" характер носит частно-правовой

 Val_Ships

link 3.09.2013 4:49 
пеня - adjusted fee ( it is not set in stone like penalty)

 moonlike

link 3.09.2013 5:23 
penalty - штрафная санкция; неустойка, штраф; fine- штраф

 ayk_aleksanyan

link 3.09.2013 5:27 
fines and penalties

 akhmed

link 3.09.2013 5:49 
я таки думаю, что для пени нужно отразить, что это именно interest, начисленный за период неуплаты на сумму просрочки, т.е. хотя бы late payment interest (так будет понятен сам механизм начисления)

 ОксанаС.

link 3.09.2013 6:40 
toast, ваша логика мне близка и понятна )
но нынче в современной теории это называется "финансово-правовой санкцией". короче, если идет в бюджет - то это финансовая ответственность, подвид административной. хоть и носит восстановительный характер
С этой пеней вообще как-то... В НК она способ обеспечения. В ТК список способов обеспечения есть, а пени в нем нет, хотя отдельная статья про нее есть. Забыли что ли?
вообще дискуссию мы здесь развели... а у автора, наверное, фразка проходная )

 

You need to be logged in to post in the forum