DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 2.09.2013 12:50 
Subject: on bribery risk gen.
Do other Staff attend appropriate training on bribery risk relevant to their role and responsibility?

/Прочий персонал Компании посетил соответствующие тренинги по риску взяточничества в соответствии с должностями и обязанностями?

как лучше выразить? и в целом. спасибо!

 dimock

link 2.09.2013 12:53 
коррупционный риск?

 Yippie

link 2.09.2013 15:20 
Проводятся ли с другими сотрудниками соответствующие занятия по вероятной опасности взяточниства, связанного с их должностными обязанностями?

Есть еще три-четыре-пять вариантов перевода, но к вам вопросы: где у вас в аглийском тексте упоминается некая "компания"? Кто вам говорил, что слово "компания" должно всегда начинаться с заглавной буквы? Смогли бы вы произнести эту фразу (ту, что вы написали русскими буквами) вслух, в обычной речи? Проводились ли с вами соответствующие занятия по культуре письменной речи родного вам языка?

 Эссбукетов

link 2.09.2013 15:26 
@занятия по вероятной опасности@ - погуглите "занятия по" - увидите, что за предлогом идет слово со значением учебной дисциплины или умения/навыка

 Эссбукетов

link 2.09.2013 15:41 
@взяточниства, связанного с их должностными обязанностями?@ - с "должностными обязанностями" связано не взяточничество, а риск

 Yippie

link 2.09.2013 16:09 
а чо, "риск взяточниства" и "опасность взяточниства" - уже по-разному читаются?
А исходная фраза вообще двоякая; непонятно, что собираюся довести до ума чиновников: то ли как аккуратнее (снижая риск быть схваченным) брать взятки, то ли о превентивных мерах по предотвращению взяток, то ли о степени (уровне) взяточниства в конкретной деятельности вообще. Нет контекста - нет смещения ацента при переводе.
Это и явилось, Эссбукетов, причиной ваших тревожных комментариев... )

 Эссбукетов

link 2.09.2013 17:20 
причиной моих комментариев явилось наличие двух грубых ошибок в вашем варианте
в последнем вашем посте тоже есть что прокомментировать: от непонимания до просто глупости.

 Aiduza

link 2.09.2013 20:28 
взяточниства -> взяточничества

 Yippie

link 2.09.2013 20:52 
Aiduza +1000
что значит - писать быстро, не вчитываясь :(

 Эссбукетов

link 2.09.2013 20:56 
четыре раза - это уже не описка

Yippie, проводились ли с вами соответствующие занятия по культуре письменной речи родного вам языка? ))

 Yippie

link 3.09.2013 0:26 
нет, мне не повезло...

 Val_Ships

link 3.09.2013 4:28 
есть слово - подкуп

 Ozbiliz

link 3.09.2013 5:45 
Доброе утро!

ФИНАЛ:Проводятся ли с другими сотрудниками соответствующие занятия на предмет вероятных рисков взяточничества, связанных с их должностными обязанностями?

 asocialite

link 3.09.2013 5:49 
риск взяточничества - это как? "рискну-ка я взять..."

 Ozbiliz

link 3.09.2013 5:53 
а как тогда? потенциальных возможностей взяточничества?

 Рудут

link 3.09.2013 9:12 
Прочий персонал Компании посетил соответствующие тренинги, на которых рассматривались факторы риска коррупционной направленности, характерные для/cвойственные/присущие их должности /связанные с их должностными обязанностями

 Рудут

link 3.09.2013 10:19 
PS. Ну да, конечно, нужно изменить порядок слов на вопросительный: Посетили ли остальные/другие сотрудники/работники.....

 Эссбукетов

link 3.09.2013 10:27 
да и время поменять

 Рудут

link 3.09.2013 10:52 
точно:-)

 10-4

link 3.09.2013 13:26 
риском является фактор взяточничества коррупционной направленности

...прошли курсы по противостоянию подкупу должностых лиц

 

You need to be logged in to post in the forum