Subject: facility establishing Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет о рабочем плане конторы, которая занимается сборкой и продажей авто. Как вариант думаю на отчет о сборке, но хотелось бы все же уточнить. Заранее спасибо |
ИМХО: отчет о создании/разработке производственных площадей (сборочных цехов(цеха))(м.б. филиала этой конторы) |
C равным успехом это может быть всё что угодно, от самих зданий до их наполнения. С самыми феерическими вариантами: • conventional prison facilities — 1) средства исправительно-карательного воздействия в обычной тюрьме 2) тюремные сооружения обычного типа 3) обычная тюрьма • средства обслуживания, удобства; услуги There was but little need of postal facilities. — В почтовых услугах практически не было потребности. • оборудование, приспособления, аппаратура; здания (заводов, фирм и т.п.) to provide facility for — доставать оборудование для; production facilities — производственные мощности. Так что контекст, как и всегда, рулит. |
в том то и дело дамы и господа, что контекст - как я сказал. Т.е просто пункт рабочего плана...и переводи как хочешь :( |
You need to be logged in to post in the forum |