Subject: upon the records, gen. Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести выделенные моменты)No shares of the Corporation shall be transferred without the approval of the directors, provided that approval of any transfer of shares may be given as aforesaid after the transfer has been effected upon the records of the Corporation, in which event, unless the said approval stipulates otherwise, the said transfer shall be valid and shall take effect as from the dale of its very entry upon the books of the Corporation. Акции Корпорации не могут быть отчуждены без согласия директоров, если только согласие на любое отчуждение акций может быть, в соответствии с вышеизложенным, после того как отчуждение было осуществлено upon the records of the Corporation, в этом случае, если вышеуказанное утверждение не предусматривает иное, вышеуказанное отчуждение действительно и вступает в силу начиная с даты его very entry upon the books of the Corporation. |
почему отчуждение? transfer of shares - передача акций effected upon the records - внесение в реестр акционеров Корпорации |
алешаBG, "почему отчуждение?" В Мультитране как и "отчуждение" нашла... Значит, передача правильно? Спасибо! |
|
link 1.09.2013 8:46 |
по сути, transfer - отчуждение |
только в ..... сути нет:-) |
|
link 1.09.2013 10:46 |
вы о чем? |
Эссбукетов контекстуально все... у меня просто такие были ассоциации...:-) |
поясняю мой пост: если бы речь шла о отчуждении - это dispose of |
|
link 1.09.2013 12:09 |
а какой тут особый контекст? вроде типовое уставное положение хз, конечно. я сам перевожу "передачей", но речь ведь об отчуждении: продажа, дарение, обременение, наследование или еще что. разве нет? вот последняя ваша ремарка в тему: часто при перечислении таких сделок в одном ряду с ними фигурирует (other) disposal. |
You need to be logged in to post in the forum |