DictionaryForumContacts

 RomanHBK

link 31.08.2013 20:48 
Subject: Sport gen.
"eligible players"

Есть ли правильным такой перевод для данного словосочетания?
"игроки, имеющие право"

 techy1

link 31.08.2013 20:58 
кем/чем и до чего? ("допущенные", возможно)

 Karabas

link 31.08.2013 21:00 
Я бы подумала, что это игроки, удовлетворяющие требованиям (неким мифическим, поскольку контекст отсутствует)

 ochernen

link 31.08.2013 21:11 
Контекста не вижу .. но вот здесь подобное обсуждалось:
http://www.translatorscafe.com/tcterms/RU/thQuestion.aspx?id=18874

 SirReal moderator

link 31.08.2013 21:19 
"Есть ли правильным такой..."

Есть нет. Есть пить.

Для Вас вообще какой язык родной, Роман? Попробуйте смотреть на экран и проверять написанное, перед тем как марать форум.

 sledopyt

link 1.09.2013 15:24 
Эх, Рома!

 Feto

link 1.09.2013 16:09 
Роман, продолжайте работать и не обращайте внимания. Форум нужен для того чтобы задавать вопросы и изучать язык, что вы собственно и делаете.

Грязнят форум метерщинники на соседних ветках. А вы учитесь и правильно делаете.

 techy1

link 1.09.2013 16:14 
загрязняют форум люди с кашей в голове и длинным языком. привет, Feto. с disruption уже разобрались, да?

 Feto

link 1.09.2013 16:34 
Приветик техническим переводчикам, с Днем Знаний тебя )))

ну у парня я не вижу каши в голове. Он пытается разобраться английском термине и это правильно . Да и потом, Алк же есть, чтобы подчищать загрязнения на форуме.

Конечно разобралась , ну дык интересно же было ))

 

You need to be logged in to post in the forum