DictionaryForumContacts

 maricom

link 31.08.2013 16:02 
Subject: a good attendance record gen.
Work ethic is very important.
Be at work every day on time.
A good attendance record is very important to the employer.

Трудовая дисциплина очень важна.
Каждый день приходите на работу вовремя.
Ведение регистрации присутствия на рабочем месте очень важно для работодателя (?)

Это так перевел переводчик. Я редактирую его перевод. Мне кажется, здесь имеется в виду совсем другое - а именно: "Для работодателя очень важно, когда человек никогда не опаздывает на работу". Я правильно понимаю?

.

 techy1

link 31.08.2013 17:24 
ответ на ваш вопрос есть в контексте. ключ - для кого предназначен (к кому обращен) весь этот текст/документ.

 ochernen

link 31.08.2013 17:33 
КМК "... когда человек никогда не опаздывает на работу" эта мысль уже донесена в п. 2 Be at work every day on time.

A good attendance record is very important to the employer. Здесь смысл такой - что для работодателя очень важно, когда работник РЕДКО отсутствует на рабочем месте (т.е. он не прогуливает, не сбегает куда-либо, не болеет ... )

.. это мысли с другой колокольни, а по контексту конечно виднее ..

 Falko20

link 31.08.2013 17:51 
для информации:
Attendance is usually the top priority when it comes to an employee's performance. It usually has a higher weight compared to other metrics such as productivity and quality.

....Another important thing to remember about attendance is the importance of learning. There could be lots of updates that are going on especially if your line of business is fast-paced. If an employee isn't constantly at work, he/she may not be able to catch up with updates and it could very well affect the quality of his/her work. It's always a continuous learning process and you could have encountered lots of different scenarios in the process where you could have learned some tricks or something really valuable.

http://voices.yahoo.com/what-importance-having-good-attendance-2467748.html

 solo_mio

link 31.08.2013 17:56 
2)будьте на работе каждый день от начала до конца

 Falko20

link 31.08.2013 18:01 
"от начала до конца "
значит ненормированный рабочий день 24/7 . ну если это поможет с техн. переводом. Почему бы не попробовать.

 solo_mio

link 31.08.2013 18:05 
2Falko20 можно сидеть на работе от звонка до звонка но это уже зоной попахивает

 solo_mio

link 31.08.2013 18:08 
Work ethic is very important.
это не дисциплина это отношения между сотрудниками на работе

 solo_mio

link 31.08.2013 18:10 
A good attendance record is very important to the employer.
ведение записей трудовой дисциплины чтобы знать кого наказывать в конце месяца а кого премировать

 solo_mio

link 31.08.2013 18:11 
если ты "взят на карандаш", то лишишься 13 й зарплаты)))

 maricom

link 31.08.2013 18:15 
Вот полный контекст (из интервью человека, много лет проработавшего в компании, был высококвалифицированным рабочим, а потом стал обучать своим профессиям молодежь):

What advice would you give to those new to the field?
First would be attitude.
A good attitude makes people want to be around you and that makes your learning and working experience much easier.
Second is work ethic.
Be at work every day on time.
A good attendance record is very important to the employer.
Knowing you can be counted on every day makes a more valuable employee.
Learn your craft well.
Knowledge cannot be replaced or taken away and, as a result, helps you gain respect from your peers as a tradesman.

Как Вы думаете, какой вариант перевода искомого предложения здесь подойдет лучше, в свете данного контекста?

 натрикс

link 31.08.2013 18:16 
*Я правильно понимаю*
вы правильно понимаете. слово record у вас там носит условное значение. ну, т.е. работодатель берет себе на карандаш, конечно, но дело не в регистрации. сам факт важен для работодателя. а прихода вовремя (как говорит предыдущая фраза) или в принципе "наличия" на рабочем месте - см. свой контекст. а то щас понарасскажут...

 Val61

link 31.08.2013 18:18 
натрикс +1. Тоже не думаю, что record здесь следует переводить как регистрацию, учет, ведение записей и т.д. Это именно "посещаемость рабочего места" за какой-то период. Возможно, слово record вообще следует опустить при переводе.

 solo_mio

link 31.08.2013 18:20 
Knowledge cannot be replaced or taken away
мастерство не пропьешь, это факт неоспоримый.

 Ana_net

link 31.08.2013 18:20 
21:11 13-я зарплата в таком виде, в каком она есть
у нас, на западе практически не практикуется

 solo_mio

link 31.08.2013 18:21 
посещаемость рабочего места у Вала вообще классно! как посещаемость кинотеатра

 solo_mio

link 31.08.2013 18:23 
2Ana_net
зато на западе доплачивают тем кто не курит и на больничном не сидит месяцами.

 Ana_net

link 31.08.2013 18:24 
посещаемость +1

 Val61

link 31.08.2013 18:35 
2 solo_mio: я же взял в кавычки :) Но вот для школы - именно посещаемость (занятий). Вообще приходы на работу отмечают в табеле. Конечно, можно сказать " у него хороший табель", имея в виду, что он мало прогуливает. Но это как-то разговорненько. На рабочем месте д.б. что-то типа присутствия. Извиняюсь, башка забита тяжелым переводом, сразу и не соображу как тут покрасивше написать.

 AMOR 69

link 31.08.2013 18:36 
Отсутствие пропусков/прогулов (без уважительной причины) приветствуется работодателем.

 solo_mio

link 31.08.2013 18:40 
2Val61
я все поняла, я же пошутила!

 Val61

link 31.08.2013 18:45 
М.б., соблюдение производственной дисциплины?

 maricom

link 31.08.2013 18:52 
О, как хорошо! Мне нравится - соблюдение производственной дисциплины. Спасибо всем!

 Эссбукетов

link 31.08.2013 20:00 
п.д. - это не только посещаемость

 Val61

link 31.08.2013 20:08 
Я думаю, что good attendance record это не только не прогуливать и не опаздывать, но еще и поменьше торчать в курилке, а на рабочем месте точить шестеренки к трактору, а не к соседскому жигуленку за пузырь. Надо бы погуглить, как понятие "производственная дисциплина" (или м.б. "трудовая дисциплина") трактуется в ТК РФ.

 Эссбукетов

link 31.08.2013 20:14 
думаю, тут именно про посещаемость.

A good attendance record is very important to the employer.
Knowing you can be counted on every day makes a more valuable employee.

т.е. каждый день нужно выходить на работу. день в курилке (когда на тебя нельзя рассчитывать), а не на рабочем месте - абсурдное предположение.

 

You need to be logged in to post in the forum