DictionaryForumContacts

 nattamm

link 30.08.2013 9:44 
Subject: be conclusively assumed by the shareholders and the Company inter se gen.
коллеги. помогите. пожалуйста!

Уже всю голову сломала при переводе предложения из устава международной компании.. Перевожу (а точнее, просто передаю смысл) с английского на русский (оригинал был на немецком).
Само предложение вот:
In the event that the tax authorities or fiscal courts have established that such a benefit has been granted, this shall also be conclusively assumed by the shareholders and the Company inter se so long as such establishment remains effective.

Относится к разделу: распределение прибыли, смысл которого в общем-то понятен, если не касаться этого предложения...(((

Annual Accounts, Allocation of Profits
Годовые отчёты, распределение прибыли

The directors shall draw up the annual accounts within the statutory deadlines.
Директора подписывают годовую бухгалтерскую отчётность в предусмотренные законом сроки.

They shall present the annual accounts to the shareholders for resolution immediately after they have been drawn up together with their proposal for the allocation of profits.
Годовые бухгалтерские отчёты представляются на рассмотрение учредителям сразу после их подписания вместе с предложениями по распределению прибыли.

The Company may not grant the shareholders or third parties closely connected with such shareholders any benefit of any kind other than pursuant to a proper resolution on the allocation of profits.
Общество не вправе предоставлять учредителям или третьим лицам, близко связанным с учредителями, никакой иной прибыли отличной от указанной в соответствующем решении о распределении прибыли.

Any affected shareholder shall be obliged to immediately return any such benefit which has been granted to him or to a third party closely connected with him; in the event that he is unable to do so, he shall be obliged to pay damages.
Любой из учредителей, или третье лицо, близко связанное с этим учредителем, получивший любую прибыль, отличную от указанной в решении о распределении прибыли, обязан немедленно вернуть её, а в случае, если он не в состоянии сделать это, он обязан оплатить ущерб.

In the event that the tax authorities or fiscal courts have established that such a benefit has been granted, this shall also be conclusively assumed by the shareholders and the Company inter se so long as such establishment remains effective.
В случае, если налоговые органы установят факт передачи прибыли, отличной от указанной в Решении о распределении, .....

Заранее огромное спасибо за помощь и за Ваши комментарии..

 ОксанаС.

link 30.08.2013 10:11 
а почему вы profit и benefit одним словом переводите?
распределяемая прибыль - лишь одна из выгод, которые могут быть предоставлены акционеру
если оригинал был на немецком, то видимо сказать хотели, что
... данное решение является для акционеров и компании обязательным постольку, поскольку оно является окончательным

 алешаBG

link 30.08.2013 10:22 
Annual Accounts - выберите только один термин - у Вас целых три:-)
per se
http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=inter+se&l1=1

 olga-ks

link 30.08.2013 10:24 
В случае, если налоговыми органами или финансовыми судами будет установлено, что такая выплата/льгота/выгода была предоставлена, данное решение (органов) также должно быть окончательно признано акционерами и Компанией, при условии, что данное доказательство сохранит юридическую силу. ИМХО. Может, кто даст лучший вариант.

 nattamm

link 30.08.2013 10:29 
Оксана, огромное спасибо)
с profit и benefit - разберусь.

и за предложение - ещё большее спасибище!!!
только вот сообразила не сразу, что речь идёт о решении вернуть или возместить убытки... тормозю))

 nattamm

link 30.08.2013 10:31 
Всем спасибо!
С единообразием терминов тоже разберусь.

 

You need to be logged in to post in the forum