DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 28.08.2013 14:42 
Subject: Nm3 metrol.
Друзья, помогите прийти к консенсусу в одно фундаментальном вопросе.

Как ПРАВИЛЬНО передавать на русском языке приведенное в сабже сокращение объема при нормальных условиях? Тема старая, но вот сейчас приперло, и сразу не нашел нормативных документов на этот счет.

Пока стою на традиционном вроде бы для хим-физ литературы варианте "м3 (н.у.)"
Допускается ли писать Нм3? (эй, нефтегаз, выходи!)
Или лучше просто - норм.м3?

Немного контексту из документа, что вносит некий разлад:
Nm3 – m3 at Normal Conditions. Normal conditions are:
Pressure = 1.01325 bar a
Temperature = 0°C

Sm3- at Standard Conditions (Russia) refer to:
Pressure = 1.01325 bar a
Temperature = 20°C

НО ВЕДЬ у них это называется Standard Conditions!! (STP, STAP), а у нас - "нормальные", может, имеет смысл Nm3 писать "при стандартных условиях" (ст.м3), а Sm3 - при нормальных (норм.м3), ведь это и есть наши н.у.??

 i_sokol

link 28.08.2013 15:14 
Во многих ТУ и ТЗ писали просто "нм3". Буржуи и ведомственная приемка не возражали.
Словами газовики-заказчики говорили - "нормальный кубометр".
Стандартные условия - они и есть стандартные, прописанные в международных и российских стандартах.

 Enote

link 28.08.2013 15:47 
нм3 есть в нормативных документах.
стандартные и нормальные условия - разные по температуре

 Tante B

link 28.08.2013 15:53 
единственное, чего точно нельзя, -- это переводить стандартные нормальными и наоборот (они просто разные, как отметил Enote)
(н.у.) -- это, возможно, и в самом деле слишком наукообразно

 

You need to be logged in to post in the forum