DictionaryForumContacts

 Linguamaze

link 27.08.2013 1:59 
Subject: право на выгоду gen.
не понятно, как перевести на англ. "право на выгоду из настоящего меморандума"

Ни одна из Сторон не может уступить или передать свои права, обязанности и ответственность по настоящему Меморандуму или право на выгоду из настоящего Меморандума без предварительного письменного согласия другой Стороны.

 Linguamaze

link 27.08.2013 2:02 
+ забыл!
Это из параграфа меморандума, который называется Отсутствие Уступки... я раньше такого параграфа нигде не встречал...встречал Delegation...может кто-нибудь знает для "отсутствия уступки" точный термин...

Спасибо

 Irisha

link 27.08.2013 2:36 
"to assign or not to assign" с) почти ВильЯм наш Шекспир
No Assigment (no-assigment clause)
Neither Party hereto may assign or transfer...
вбейте это в гугль, и будет Вам щастье на многие переводы вперед...

 overdoze

link 27.08.2013 2:42 
если прописано, что названия разделов не влияют на интерпретацию, то можно и как Fun with Assignments назвать

 Linguamaze

link 27.08.2013 4:36 
спасибо....а как насчет права на выгоду....?

 алешаBG

link 27.08.2013 4:59 
напр.
allocated benefits - распределенные льготы (выгода): наделение работников правами на пенсионный план по мере внесения взносов; когда бенефициар уже получил права на пенсию, она гарантирована даже в случае банкротства компании.

 алешаBG

link 27.08.2013 5:03 
т.е. типа - entitlement to benefit(s)
но не уверен

 

You need to be logged in to post in the forum