|
link 27.08.2013 1:59 |
Subject: право на выгоду gen. не понятно, как перевести на англ. "право на выгоду из настоящего меморандума"Ни одна из Сторон не может уступить или передать свои права, обязанности и ответственность по настоящему Меморандуму или право на выгоду из настоящего Меморандума без предварительного письменного согласия другой Стороны. |
|
link 27.08.2013 2:02 |
+ забыл! Это из параграфа меморандума, который называется Отсутствие Уступки... я раньше такого параграфа нигде не встречал...встречал Delegation...может кто-нибудь знает для "отсутствия уступки" точный термин... Спасибо |
"to assign or not to assign" с) почти ВильЯм наш Шекспир No Assigment (no-assigment clause) Neither Party hereto may assign or transfer... вбейте это в гугль, и будет Вам щастье на многие переводы вперед... |
если прописано, что названия разделов не влияют на интерпретацию, то можно и как Fun with Assignments назвать |
|
link 27.08.2013 4:36 |
спасибо....а как насчет права на выгоду....? |
напр. allocated benefits - распределенные льготы (выгода): наделение работников правами на пенсионный план по мере внесения взносов; когда бенефициар уже получил права на пенсию, она гарантирована даже в случае банкротства компании. |
т.е. типа - entitlement to benefit(s) но не уверен |
You need to be logged in to post in the forum |