DictionaryForumContacts

 PAK_FA

link 26.08.2013 8:00 
Subject: Центробежные насосы gen.
Приветствую всех.

Перевожу опросный лист на центробежный насос, перевод некоторых полей вызвал затруднения, прошу помощи у специалистов.
1. Можно ли перевести "multiple units" как "многонасосная установка" (или она всё же многоступенчатая)? Тут же указывается total flow и total head, ранее по тексту идёт, к примеру, No operating, No spare, total required, No of motors required, No of turbines required, далее по тексту - conditions of service - each pump...
2. Как грамотно перевести "pump thrust (up/down)"?
3. Distance below mounting flange - длина выступа под монтажным фланцем/глубина посадки на монтажный фланец (насоса)?

Заранее большое спасибо за помощь!

 Dan von Winterfell

link 26.08.2013 8:15 

 PAK_FA

link 26.08.2013 8:27 
Dan von Winterfell, я видел эту статью в МТ, но и что из того? В тексте написано следующее: "pump thrust: up/down"(нужно выбрать). Мой вопрос в том и состоит, как правильно и грамотно сформулировать перевод фразы, а как тут использовать русскую фразу "напор насоса"?

 PAK_FA

link 26.08.2013 8:28 
Возм. имеется в виду направление движения перекачиваемой жидкости, задаваемое насосом?..

 Enote

link 26.08.2013 8:55 
многоступенчатый насос
упорный подшипник насоса (сверху/снизу)
расстояние ниже монтажного фланца (скорее всего это длина части насоса ниже фланца)

 Dan von Winterfell

link 26.08.2013 9:02 
Прошу прощения за неправильный вариант.

 PAK_FA

link 26.08.2013 10:25 
Dan von Winterfell, в споре (дискуссии) рождается истина.
Enote, благодарю за ответ. Насчёт третьего пункта - на такую мысль навел меня вот этот документ: http://www.appliedsensortech.com/products/thermowells/style_mt4.pdf

в частности, пункты "flange type" и "insertion length".

 

You need to be logged in to post in the forum