DictionaryForumContacts

 yevsey

link 23.08.2013 13:36 
Subject: the dimensional tolerances tech.
Выражение встречается в следующем предложении:

"The Specification, together with the Drawings defines the dimensional tolerances (hereafter referred to as “tolerances”) to which the Contractor shall work (where relevant) for the Post Contract Design, manufacture, Sub assembly, setting-out and installation of the Works."

Вопрос касается фрагмента "dimensional tolerances ...to which the Contractor shall work". Никак не получается "нагуглить" соответствующий глагол для русского перевода. Что делают с допусками на размеры - их придерживаются, им следуют, их выполняют, работают в соответствие с ними?

 Rengo

link 23.08.2013 13:41 

их не придерживаются, а их выдерживают

 yevsey

link 23.08.2013 13:45 
Спасибо!

 Phyloneer

link 23.08.2013 13:46 
В практике и оба глагола выше используются в данном сочетании, тж. "обеспечивать".

 yevsey

link 23.08.2013 14:29 
Коллеги, а что означает глагол "accommodate" в предложении: "The Working Drawings shall clearly demonstrate how manufacturing and construction tolerances are to be accommodated"

"применяются"? "размещаются"?

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 14:31 
не противоречат друг другу

 Rengo

link 23.08.2013 14:35 
обеспечиваются
Причем тут " не противоречат"??

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 14:51 
Обеспечиваются - met
а здесь совпадают

 Сергей П

link 23.08.2013 14:58 
Различают производственные и конструкционные допуски. Производственные допуски устанавливаются на основе статистич. анализа действительной точности технологич. процессов произ-ва. Такой метод установления допусков называется технологическим. Конструкционные допуски устанавливаются расчетом точности на основании предъявляемых к конструкции проектных требований с учетом технологич. возможностей предполагаемой производственной базы и служат основанием для определения точности проектируемых технологич. процессов. Такой метод установления допусков называется принудительным.

 Сергей П

link 23.08.2013 15:00 
я бы сказал - согласовываются

 Enote

link 23.08.2013 15:30 
accommodated - попробуйте "учитываются"
а допуски размеров применяются

 yevsey

link 26.08.2013 11:46 
Уважаемый Сергей П., т.е." manufacturing and construction tolerances" следует переводить как производственные и конструкционные допуски (а не строительные в последнем случае)?

Коллеги, в тесте встречается еще несколько фрагментов с допусками.

1. The Contractor shall take account of various specified tolerances and their effect on the Works. The Contractor shall inform the Architect of any apparent tolerance omissions, inconsistencies or incompatibilities.

Попробовал перевести как:

"Подрядчик обязан учитывать различные установленные допуски и их влияние на Объект. Подрядчик обязан информировать Архитектора о всех явных упущениях, несоответствии или несовместимости допусков."

Возникла проблема со словом "omissions". Пропуски допуском, отсутствие допусков, неустановленные допуски?

 Liquid_Sun

link 26.08.2013 11:58 
о любых явных случаях
невыполнения, несоответствия или несочетаемости допусков

 yevsey

link 26.08.2013 12:04 
Спасибо!

 Rengo

link 26.08.2013 12:20 
как можно допуски выполнять?
здесь, наверное, omissions - неуказанные допуски
incompatibilities - несовместимые допуски

 yevsey

link 26.08.2013 12:25 
В предложении:

"Site measurement shall be undertaken in sufficient time to enable corrective action to be taken to the Works to ensure an accurate fit within agreed or implied tolerances",

фрагмент "...accurate fit within agreed or implied tolerances" - точное соответствие установленным и ... допускам". Что может означать "implied tolerances"?

 Liquid_Sun

link 26.08.2013 12:30 
предполагаемые допуски

 yevsey

link 26.08.2013 12:57 
Я сначала так и перевел, а потом задумался. Предполагаемые допуски, это те, которые пока не установлены (не определены) , но которые могут "появиться" в уже в ходе работ?

 Beforeyouaccuseme

link 26.08.2013 13:01 

 yevsey

link 26.08.2013 13:12 
Последний вопрос по допускам:

Фрагмент:

"The permissible tolerances stated in the Specification shall be progressively checked by the Contractor up to handover. Where two or more different tolerances can be derived by calculation and/or from the Drawings for the same dimension, the latest tolerance shall apply which shall be confirmed by the Contractor to the Architect. Tolerances shall not be cumulative"

Попытался перевести как:

"Подрядчик обязан последовательно контролировать указанные в архитектурной спецификации разрешенные допуски вплоть до момента передачи Объекта. Если путем расчетов и/или на чертежах на один и тот же размер будут получены два и более допуска, применяется последнее полученное значение допуска, о чем Подрядчик обязан уведомить Архитектора. Запрещается суммировать значения допусков."

Не уверен в правильности перевода и не очень понятно, каким образом могут быть получены разные допуски. Правильно ли я понимаю, что в ходе строительных работ на рабочем участке постоянно производятся замеры, которые учитываются при вычислении величин допусков и самый последний (по ходу работ) замер является "контрольным" и окончательным?

 Rengo

link 26.08.2013 13:34 
implied tolerances - так обычно называют зависимые допуски формы и расположения
http://www.znaytovar.ru/gost/2/GOST_230879_ESKD_Ukazanie_na_c.html

 yevsey

link 26.08.2013 13:51 
Спасибо, я с Вашего разрешения внесу это в словарь для будущих поколений

 Liquid_Sun

link 26.08.2013 14:01 
Контекстуально, это не везде и всегда.

 Rengo

link 26.08.2013 14:34 
В словарь лучше ничего не вносить
--
Указание суммарных допусков запрещено
(здесь не арифметическое суммирование - а указание нескольких видов отклонений вместе)
--
Почему у Вас сonfirm - уведомить?

 yevsey

link 26.08.2013 14:42 
Посчитал, что "confirm" в данном контексте является синонимом уведомить (сообщить).

Мне показалось, что фраза: "Если путем расчетов и/или на чертежах на один и тот же размер будут получены два и более допуска, применяется последнее полученное значение допуска, которое Подрядчик подтверждает Архитектору" звучит несколько коряво

 

You need to be logged in to post in the forum