DictionaryForumContacts

 DIK-2013

link 23.08.2013 6:16 
Subject: Upstream of ?? gen.
Как бы вы перевели следующее предложение?
Depending on the local installation a mains supply assembly is connected upstream of the X-ray Therapy.

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 6:26 
Узел питания подключают до аппарата лучевой терапии в зависимости от местных условий установки.

 DIK-2013

link 23.08.2013 6:32 
А что значит "до"? То есть вначале подкл узел питания, а потом аппарат?

 AsIs

link 23.08.2013 6:40 
Если технологическую линию "раскатать" в прямую линию, то на этой воображаемой прямой mains supply assembly будет левее/перед X-ray Therapy (при условии, что начало линии слева). Т.е. "вначале" и "а потом" - это не по времени, конечно, а по месту расположения/порядку следования

 snusmumric

link 23.08.2013 6:48 
Upstream/downstream - грубо говоря, выше/ниже прибора, ну или до/после прибора/устройства, зависит от расположения этого прибора.

 DIK-2013

link 23.08.2013 6:58 
А как по-русски правильно называется этот assembly с кнопками ВКЛ/ВЫКЛ и АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ?
Depending on the local installation a mains supply assembly is connected upstream of the X-ray Therapy. It is no part of the unit. To switch-on the X-ray Therapy this mains supply has to switch on by using of a switch combination. Most used consists of ON / OFF / EMERGENCY OFF.

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 7:01 
переключатель с позициями Вкл. - Выкл. - Авар. откл.

 DIK-2013

link 23.08.2013 7:03 
Может сетевой переключатель не подключают, а устанавливают перед аппаратом?

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 7:13 
Там по-английски отмечено, что подключают "блок питания", если по-житейски.
Переключатель на "блоке питания" предусматривается в большинстве случаев трехпозиционным. :=(.............

 DIK-2013

link 23.08.2013 7:19 
В зависимости от планировки помещения (Если позволяет планировка помещения), блок питания устанавливают перед (с передней стороны) рентгенотерапевтического аппарата.

 DIK-2013

link 23.08.2013 7:20 
?? как такой вариант

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 7:23 
Там нет передней стороны и передов, там есть условие, что он стоит "до". Не внутри, не снаружи, а до.

 DIK-2013

link 23.08.2013 7:33 
Не понимаю, что значит "до"? Это разве не снаружи?

 DIK-2013

link 23.08.2013 7:35 
Upstream of - перед чем-либо
downstream of - за чем-либо

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 7:38 
По словам и я переводить могу, а смысл - это нужно уметь....

 DIK-2013

link 23.08.2013 7:51 
Ну здесь нельзя сказать 100% что немцы имели ввиду…я работаю не в бюро, а на предприятии где выпускают эту продукцию…естественно работают технари, конструк со знанием техн англ, но они затрудняются сказать, что конкретно имеется ввиду. Считают, что «перед». ! В технич переводе в основном и нужно передавать только не смысл, а мысли. Так правильнее.

 Liquid_Sun

link 23.08.2013 7:53 
:=) передавайте свои мысли - я не возражаю :=)

 Peter Cantrop

link 23.08.2013 7:59 
Dik-2013
Это не расположение в плане цеха.
Имеется ввиду, что
Блок питания подключают непосредственно ко входу или еще дальше по схеме перед аппаратом лучевой терапии.
Если бы было к выходу было бы downstream.

upstream of - в линейной технологической цепочке изготовление upstream of проверки качества upstream of упаковки upstream of отгрузки upstream of послепродажного обслуживания

попробуйте установить ассоцацию с течением реки: Точка Б - Точка А - Точка В: точка Б относительно точки А выше по течению (Б upstream of А), точка В ниже (В downstream of А и Б)

 DIK-2013

link 23.08.2013 8:22 
Так я ведь и написал, что устанавливают перед рентгенотерапевтическим аппаратом

 DIK-2013

link 23.08.2013 8:24 
Peter Cantrop спасибо!

 AsIs

link 23.08.2013 8:25 
да "до" и "перед" здесь одно и то же значение имеют. что вас смущает-то? просто "до" - в два с половиной раза короче, чем "перед"

 

You need to be logged in to post in the forum