Subject: Upstream of ?? gen. Как бы вы перевели следующее предложение?Depending on the local installation a mains supply assembly is connected upstream of the X-ray Therapy. |
|
link 23.08.2013 6:26 |
Узел питания подключают до аппарата лучевой терапии в зависимости от местных условий установки. |
А что значит "до"? То есть вначале подкл узел питания, а потом аппарат? |
Если технологическую линию "раскатать" в прямую линию, то на этой воображаемой прямой mains supply assembly будет левее/перед X-ray Therapy (при условии, что начало линии слева). Т.е. "вначале" и "а потом" - это не по времени, конечно, а по месту расположения/порядку следования |
|
link 23.08.2013 6:48 |
Upstream/downstream - грубо говоря, выше/ниже прибора, ну или до/после прибора/устройства, зависит от расположения этого прибора. |
А как по-русски правильно называется этот assembly с кнопками ВКЛ/ВЫКЛ и АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ? Depending on the local installation a mains supply assembly is connected upstream of the X-ray Therapy. It is no part of the unit. To switch-on the X-ray Therapy this mains supply has to switch on by using of a switch combination. Most used consists of ON / OFF / EMERGENCY OFF. |
|
link 23.08.2013 7:01 |
переключатель с позициями Вкл. - Выкл. - Авар. откл. |
Может сетевой переключатель не подключают, а устанавливают перед аппаратом? |
|
link 23.08.2013 7:13 |
Там по-английски отмечено, что подключают "блок питания", если по-житейски. Переключатель на "блоке питания" предусматривается в большинстве случаев трехпозиционным. :=(............. |
В зависимости от планировки помещения (Если позволяет планировка помещения), блок питания устанавливают перед (с передней стороны) рентгенотерапевтического аппарата. |
?? как такой вариант |
|
link 23.08.2013 7:23 |
Там нет передней стороны и передов, там есть условие, что он стоит "до". Не внутри, не снаружи, а до. |
Не понимаю, что значит "до"? Это разве не снаружи? |
Upstream of - перед чем-либо downstream of - за чем-либо |
|
link 23.08.2013 7:38 |
По словам и я переводить могу, а смысл - это нужно уметь.... |
Ну здесь нельзя сказать 100% что немцы имели ввиду…я работаю не в бюро, а на предприятии где выпускают эту продукцию…естественно работают технари, конструк со знанием техн англ, но они затрудняются сказать, что конкретно имеется ввиду. Считают, что «перед». ! В технич переводе в основном и нужно передавать только не смысл, а мысли. Так правильнее. |
|
link 23.08.2013 7:53 |
:=) передавайте свои мысли - я не возражаю :=) |
|
link 23.08.2013 7:59 |
Dik-2013 Это не расположение в плане цеха. Имеется ввиду, что Блок питания подключают непосредственно ко входу или еще дальше по схеме перед аппаратом лучевой терапии. Если бы было к выходу было бы downstream. upstream of - в линейной технологической цепочке изготовление upstream of проверки качества upstream of упаковки upstream of отгрузки upstream of послепродажного обслуживания попробуйте установить ассоцацию с течением реки: Точка Б - Точка А - Точка В: точка Б относительно точки А выше по течению (Б upstream of А), точка В ниже (В downstream of А и Б) |
Так я ведь и написал, что устанавливают перед рентгенотерапевтическим аппаратом |
Peter Cantrop спасибо! |
да "до" и "перед" здесь одно и то же значение имеют. что вас смущает-то? просто "до" - в два с половиной раза короче, чем "перед" |
You need to be logged in to post in the forum |