DictionaryForumContacts

 morvokzal

link 22.08.2013 7:19 
Subject: не совсем OFF: редакторские плюхи gen.
За свою многолетнюю переводческую деятельность в инженерной области (большей частью по совместительству) постоянно сталкиваюсь с редакторской правкой, которая ни в какие рамки не лезет. Причем редактировать берутся все - бухгалтеры, менеджеры, начальники, лингвисты, филологи, литературоведы, журналисты и прочая и прочая. Пример: "трап на площадку бурового станка", редакторская правка: "лесенка на верхнюю палубу" (ladder to the upper deck). Причем буровой станок-то и не плавающий вовсе. Вот так тетя из широко известной фирмы отредактировала перевод. Еще по версии литераторов, роликов не существует вовсе а есть "колесики", даже встречал после редакторской правки, выполненной какой-то леди, "винтик", а шпильку она переделала так, что получилось что-то непечатное. Вопрос к литераторам-редакторам технической литературы: а зачем вы тут?

 Эссбукетов

link 22.08.2013 7:29 
ну что же нам делать-то? убить себя апстену?

 Silvein

link 22.08.2013 7:32 
у меня есть знакомый, который знает где достать "винтик", "колесики" ну и конечно же "плюхи".

 eu_br

link 22.08.2013 7:33 
Как-то мало ненависти.
Надо жестче, чтобы был слышен треск сломанной мебели и хруст раздираемых спецовок.

 Эссбукетов

link 22.08.2013 7:35 
это потому, что аскер большей частью по совместительству работал

 kem-il

link 22.08.2013 7:38 
просите адрес директора БП и в копии ему комментарии к правкам

 Supa Traslata

link 22.08.2013 7:40 
Осень еще, вроде, не наступила, а автор не поленился зарегистрироваться, чтобы публично прогневаться.

 Syrira

link 22.08.2013 7:42 
а не надо отдавать переводы в БП, а то сначала хотят очень дешево и очень быстро, а потом удивляются, почему плохо

 Gennady1

link 22.08.2013 7:42 
я открыл сообщение, думал, что-то интересное ))). Убрать.

 techy1

link 22.08.2013 7:44 
хороший вопрос у топикстартера идет последней фразой
хорош он тем, что на его примере легко видна разница между инженерами и гуманитариями

у нас вот инженеры специалистов по написанию документации редактировали-редактировали, редактировали-редактировали, а как только оформился вопрос "зачем они нам?" - так и поувольняли всех нахрен.
не оставляют инженеры вопросы риторическими ;))

 Эссбукетов

link 22.08.2013 7:48 
неужели "шпильку" на "х@й" исправила?

 Сергеич

link 22.08.2013 7:54 
Не надо суетиться под клиентом. Надо тебе (по ведомым только тебе твоим внутренним соображениям) "лесенку" и "колесики" - данивапрос, любой каприз за ваши деньги (только глоссарии тогда заранее высылайте).
А вообще да, ненависти как-то маловато в посте. Ни тебе "доколе!" "убейти сибя апстену говнометарии!", "сперва на буровой добейся, а потом в редакторы!" и т.п. ЧСВ вроде как бы и повышается, но как-то не особо убедительно:)

 Эссбукетов

link 22.08.2013 7:58 
Сергеич - образец прожженного дельца от перевода. оно и понятно: в таком переплете аскера спасет разве что совет человека бывалого.

 Lonely Knight

link 22.08.2013 8:30 
лесенки, колесики, винтики... напоминает известный анекдот:
"В команду аудиторов направили молоденькую девушку практикантку. Ну и после очередной проверки цеховых складов попросили девушку занести все данные в компьютер, та, конечно, села работать, долго сидела и к концу дня выдала результат.
Хорошо, что кто-то решил перед отправкой отчёта начальству, пробежать по нему глазами. Этот кто-то обнаружил, что на складах в больших колличествах находится такой пункт как "собачка лысая". После долгих обсуждений с коллегами никто так и не смог вразумительно сказать, что это такое.
Вызвали практиканку, оказалось, что ей не понравилась формулировка "кабель голый", и она написала как-то потактичнее и её даже не смутило, что эта "собачка" хранится на складе в разных диаметрах и упакованна бабинами."

 techy1

link 22.08.2013 8:37 
молоденькую девушку практикантку попросили ... занести все данные в компьютер
+
Хорошо, что кто-то решил перед отправкой отчёта начальству, пробежать по нему глазами.

либо ппц какой workflow design надежный - либо нормально задизайненный workflow извращен пересказом гуманитария для привнесения элемента драматизации ;)

 Эссбукетов

link 22.08.2013 8:40 
намечается небанальный спор физиков с лириками

 eu_br

link 22.08.2013 8:42 
> "упакованна бабинами" )))

 Lonely Knight

link 22.08.2013 8:44 
eu_br, за что купил, за то и продаю))

 techy1

link 22.08.2013 8:45 
ну да - голый кабель упакованн сука-бабинами, оттого и "собачка" ;)

 Lonely Knight

link 22.08.2013 8:47 
Из недавнего: порадовала опечаточка
"Demoralized water system"

 Armagedo

link 22.08.2013 8:55 
Это потому-что у них были хорошие плюхи...может даже афганские O_O

 Dimking

link 22.08.2013 9:24 
один я не прочитал "плюхи" с первого раза?

Я знаю эту редакторшу. Вот тут тоже она, про колесики.

"560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/0SsunC3-Aqs" frameborder="0" allowfullscreen>

 Toropat

link 22.08.2013 9:27 
Винтики и колесики - это еще не самое страшное. Коллега рассказывал, как в магазин автозапчастей взяли товароведом или продавцом (не помню) блондинку, которая составляла опись товара. В ейных ваяниях обнаружились: "Симпатичная хромированная штуковина КТП-48/17", "Фильтр хрен его знает какой АБХ1230", "Железяка 15-48" и так далее.

А вообще об эту тему столько копий сломано, что трудно сказать что-то новое. Вот, например, семилетний баян: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?pg=-1&tid=3859

 kem-il

link 22.08.2013 9:28 
\\ну да - голый кабель упакованн сука-бабинами, оттого и "собачка"
типа как "голый проводник бежит под вагоном" :))

 Alexander Oshis moderator

link 22.08.2013 20:43 
Байку про "кабель" vs "собачка" я слышал ещё в годы позднего застоя, в начале 80-х. Впрочем, это не означает, что байка сия не основана на реальных фактах.

 Phyloneer

link 22.08.2013 21:04 
Среди редакторов идиоты попадаются ничуть не реже, чем среди переводчиков. (С)

 

You need to be logged in to post in the forum