Subject: sources of damage construct. выражение встречается в следующей фразе:"The Contractor shall anticipate the possible sources of damage to the Works and shall take active and positive protective measures to maintain them in pristine condition until full Practical Completion". "Источники ущерба" звучит не совсем по-русски, а "причины ущерба" - наверное, не совсем точно? |
причины повреждений/поломок |
причины ущерба, ИМХО. а почему "не совсем точно", вы думаете? |
а, ну да.. сорри, пропустила "anticipate". да, связать как-то надо. |
Мне кажется, что если бы были "причины", то написали бы "causes". В тексте далее к "источникам ущерба" отнесены: "weather conditions, construction, other contractors, warping, distortion, abrasion and other conditions, which could have an adverse effect on any goods and/or materials used in the Works." |
а как вы shall anticipate перевели? задаю вопрос риторический, если чё.. |
|
link 20.08.2013 22:23 |
Евсей, переводите не слова, а смысл этих слов Не должен допускать (он предвосхищает эти причины) ущерба |
источники возникновения / наступления / причинения ущерба/вреда |
///Мне кажется, что если бы были "причины", то написали бы "causes"./// Не переоцениваете их способности? |
"А в чем разница между причиной и источником ущерба." я тоже не понимаю. может быть, узус, о котором мы с AMOR 69 и не подозреваем? |
Коллеги, спасибо! Переведу как "причины". shall anticipate перевел дословно как "обязан предвидеть" , но думаю заменить на "обязан предотвратить возможный ущерб" (shall anticipate the possible sources of damage) |
You need to be logged in to post in the forum |