DictionaryForumContacts

 Kapishnikova

link 17.08.2013 12:45 
Subject: the choices on offer trav.
Нет ли такого устойчивого сочетания "the choices on offer"?

А то фраза
Nestled amidst palm fringed hills in a secluded bay, the choices on offer at this gloriously relaxing hideaway are myriad.

какая-то бессмысленная получается...

 qp

link 17.08.2013 12:49 
имхо, никакой бессмыслицы. говорится о том, что есть масса вар-тов, из которых можно выбирать

 AMOR 69

link 17.08.2013 12:57 
myriad... навеяло.

Рамсфельд приходит к Бушу
- Gorge, last nigh tree Brazilian solders were killed.
- O, my God! O, my God! O, my God!
Десять минут Буш сидит и тихо стонет, зажав голову руками.
Потом смотрит на Рамсфельда и спрашивает:
-Donald, which number is bigger zillion or brazillion?

 AMOR 69

link 17.08.2013 12:58 
pardon "three"

 qp

link 17.08.2013 12:59 
:)

 AMOR 69

link 17.08.2013 13:03 
pardon "George'

 qp

link 17.08.2013 13:04 
:).. фигушки -- это непростительно!:)

 AMOR 69

link 17.08.2013 13:06 
Так бывает, когда вперемешку на двух языках пишешь.

 illy

link 17.08.2013 13:10 
вариантов очень много и в частности "на этом курорте/здесь ваши желания ограничены только вашей фантазией/вы получите почти все, что только пожелаете и т.п.

 qp

link 17.08.2013 13:15 
2 AMOR 69
"Так бывает, когда вперемешку на двух языках пишешь"

бывает:) вот я седня в шоке была, когда по телефону приняла airport за apple.. :) вот так новозеландцы говорят, когда торопятся и взволнованы:(..

 Kapishnikova

link 17.08.2013 13:15 
Я вот как-то так в итоге перевела: "Здесь, среди холмов, окаймленных тропическими лесами, в укромной бухте, вариантов для замечательного расслабленного отдыха - несчетное множество". Правильно?

 illy

link 17.08.2013 13:21 
Kapishnikova
Я прочитал и захотел поехать, а как говаривал мой учитель - цель достигнута! Я захотел!!! Кстати, куда зовут?:)

 Kapishnikova

link 17.08.2013 13:36 
Это все буклет на Тай-инглиш, будь он трижды...... скорей бы его перевести)))
Таиланд - остров Кут - вот сие притягательное место)))

 illy

link 17.08.2013 13:41 
Kapishnikova
А где это такой Кут? Может ссылку дадите:)

 Kapishnikova

link 17.08.2013 13:57 
Illy
Вот здесь про него подробно есть:
http://www.kohkood.ru/

 illy

link 17.08.2013 14:07 
Kapishnikova
Спасибо!

 techy1

link 17.08.2013 19:27 
17.08.2013 16:15 - в общем и целом ничего. но слово "варианты" неромантично. и "в укромной бухте" не в лучшее место предложения вставлено (оно как бы лучше б было поближе к "здесь")

а что до оригинала, то есть в нем что-то от "проезжаи мимо станцыи" - у них там choices получаются nested (если привередничать)

 Kapishnikova

link 17.08.2013 20:02 
techy1 это тай-глишь:)
да, точно, бухту перенесу, спасибо
а что до "вариантов", в голову ничего лучше не пришло...

 Kapishnikova

link 17.08.2013 20:04 
"идей" если только

 techy1

link 17.08.2013 20:10 
думаю что текст написан нейтивом. или по меньшей мере его куски написаны нейтивом. (тайгличане так хорошо не напишут; и скорее всего вы и я так хорошо не напишем.) а эффект "станцыи" он легко может от недосмотра случиться, например если этого нейтива никто после не вычитывал.

вместо прямолинейного "вариантов" можно рассмотреть другие штампы (навроде "вашему выбору предстанут"). и вообще перед переводом такого материала хорошо бы почитать несколько добротных брошюр или сайтов - русских - чтобы стиль в подкорке поселить, и чтобы хорошие клише вовремя на ум приходили. вы так не пробовали?

 натрикс

link 17.08.2013 21:29 
для английского (письменного) языка подобные обороты абсолютно нормальны. это в русском (при переводе) - эффект станцыи, а в английском это тупо норма, называется (absolute) participial construction. я как щас из института еще предложение помню в тему: my uncle having lost his way, i couldn't find him) так что это чисто переводчику головняк, афтор здесь нипречем)

 techy1

link 17.08.2013 21:35 
тут в 0:29 согласования между частями вапще нету и не надо
"my uncle having lost his way" - это цельный предикат, вброшен в контекст первой фразой. к нему далее просто прикручивается местоимение him.

но в общем вы правы, в оригинале примерно такая же хрень (там к первой части прикручивается "this gloriously relaxing hideaway"). но глаз таки слегка спотыкается ;) и осадочек остается ;))

 натрикс

link 17.08.2013 21:38 
ну, это просто партисплы бывают действительные (про дядю) и страдательные (как у нас здесь). вот ваш глаз и пострадал)))

 Erdferkel

link 17.08.2013 21:41 
мой глаз об "расслабленный отдых" слегка споткнулся :-)

 techy1

link 17.08.2013 21:42 
ну не знааааю! у меня с расслабленным отдыхом стойкие положительные ассоциации =)))

 Erdferkel

link 17.08.2013 21:56 
у меня ассоциации несколько другие:
"При купальне лежал расслабленный, страдающий своей болезнью 38 лет и почти потерявший надежду на исцеление, так как некому было опустить его в купальню при возмущении воды.
Иисус сказал ему: «возьми постель твою и ходи». И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл."
видимо, пациент в этой бухточке отдыхал 38 лет назад...

 techy1

link 17.08.2013 22:01 
ящетаю все эти истории не надобно принимать столь близко к сердцу. у каждого своя карма. тому страдальцу было по-своему трудно. и Иисусу тоже было по-своему трудно. но и по-своему интересно. вот и мне все по-моему - и трудно, и интересно, и расслабленый отдых. ;)

 Kapishnikova

link 17.08.2013 22:06 
techy1
Тревел-тексты пишу не первый год:) И про Таиланд, и не про Таиланд...
А вот перевожу впервые....
Мне привычнее самой писать, а вот придумывать русские аналоги под перевод - сложновато. Не набила руку пока.

 Erdferkel

link 17.08.2013 22:25 
попытка совершенно не набитой рукой
В этой уединённой бухте, притаившейся среди окаймлённых пальмовыми рощами холмов, есть великое множество возможностей для полноценного отдыха

 techy1

link 17.08.2013 22:28 
а меня угроза "полноценного отдыха" откровенно напрягает.
сразу страх, что заставят куда-то идти и что-то делать. (иначе типа какой же он полноценный)

 Erdferkel

link 17.08.2013 22:37 
цитируем
Роскошный пляжный отдых зимой возможен в самых разных уголках Земли. Уединенный и спокойный – на острове Маврикий и во Французской Полинезии, полный шумных и ярких впечатлений – на острове Бали и на Гавайях.
слямзим:
В этой скрытой от посторонних взглядов бухте, притаившейся среди окаймлённых пальмовыми рощами холмов, существует великое множество возможностей для уединённого и спокойного отдыха

 Kapishnikova

link 17.08.2013 22:54 
Чую мой инглиш и русиш импрувятся со страшной силой:)

Спасибо, на самом деле!

Пойду я баиньки... 15 тыс. знаков перевода (не подстрочник) за день для меня ту мач.

Всем еще раз большое спасибо!

Завтра еще вернусь со своими тайцами, возможно....

 

You need to be logged in to post in the forum