|
link 17.08.2013 12:45 |
Subject: the choices on offer trav. Нет ли такого устойчивого сочетания "the choices on offer"?А то фраза какая-то бессмысленная получается... |
имхо, никакой бессмыслицы. говорится о том, что есть масса вар-тов, из которых можно выбирать |
myriad... навеяло. Рамсфельд приходит к Бушу |
pardon "three" |
:) |
pardon "George' |
:).. фигушки -- это непростительно!:) |
Так бывает, когда вперемешку на двух языках пишешь. |
вариантов очень много и в частности "на этом курорте/здесь ваши желания ограничены только вашей фантазией/вы получите почти все, что только пожелаете и т.п. |
2 AMOR 69 "Так бывает, когда вперемешку на двух языках пишешь" бывает:) вот я седня в шоке была, когда по телефону приняла airport за apple.. :) вот так новозеландцы говорят, когда торопятся и взволнованы:(.. |
|
link 17.08.2013 13:15 |
Я вот как-то так в итоге перевела: "Здесь, среди холмов, окаймленных тропическими лесами, в укромной бухте, вариантов для замечательного расслабленного отдыха - несчетное множество". Правильно? |
Kapishnikova Я прочитал и захотел поехать, а как говаривал мой учитель - цель достигнута! Я захотел!!! Кстати, куда зовут?:) |
|
link 17.08.2013 13:36 |
Это все буклет на Тай-инглиш, будь он трижды...... скорей бы его перевести))) Таиланд - остров Кут - вот сие притягательное место))) |
Kapishnikova А где это такой Кут? Может ссылку дадите:) |
|
link 17.08.2013 13:57 |
Illy Вот здесь про него подробно есть: http://www.kohkood.ru/ |
Kapishnikova Спасибо! |
17.08.2013 16:15 - в общем и целом ничего. но слово "варианты" неромантично. и "в укромной бухте" не в лучшее место предложения вставлено (оно как бы лучше б было поближе к "здесь") а что до оригинала, то есть в нем что-то от "проезжаи мимо станцыи" - у них там choices получаются nested (если привередничать) |
|
link 17.08.2013 20:02 |
techy1 это тай-глишь:) да, точно, бухту перенесу, спасибо а что до "вариантов", в голову ничего лучше не пришло... |
|
link 17.08.2013 20:04 |
"идей" если только |
думаю что текст написан нейтивом. или по меньшей мере его куски написаны нейтивом. (тайгличане так хорошо не напишут; и скорее всего вы и я так хорошо не напишем.) а эффект "станцыи" он легко может от недосмотра случиться, например если этого нейтива никто после не вычитывал. вместо прямолинейного "вариантов" можно рассмотреть другие штампы (навроде "вашему выбору предстанут"). и вообще перед переводом такого материала хорошо бы почитать несколько добротных брошюр или сайтов - русских - чтобы стиль в подкорке поселить, и чтобы хорошие клише вовремя на ум приходили. вы так не пробовали? |
для английского (письменного) языка подобные обороты абсолютно нормальны. это в русском (при переводе) - эффект станцыи, а в английском это тупо норма, называется (absolute) participial construction. я как щас из института еще предложение помню в тему: my uncle having lost his way, i couldn't find him) так что это чисто переводчику головняк, афтор здесь нипречем) |
тут в 0:29 согласования между частями вапще нету и не надо "my uncle having lost his way" - это цельный предикат, вброшен в контекст первой фразой. к нему далее просто прикручивается местоимение him. но в общем вы правы, в оригинале примерно такая же хрень (там к первой части прикручивается "this gloriously relaxing hideaway"). но глаз таки слегка спотыкается ;) и осадочек остается ;)) |
ну, это просто партисплы бывают действительные (про дядю) и страдательные (как у нас здесь). вот ваш глаз и пострадал))) |
мой глаз об "расслабленный отдых" слегка споткнулся :-) |
ну не знааааю! у меня с расслабленным отдыхом стойкие положительные ассоциации =))) |
у меня ассоциации несколько другие: "При купальне лежал расслабленный, страдающий своей болезнью 38 лет и почти потерявший надежду на исцеление, так как некому было опустить его в купальню при возмущении воды. Иисус сказал ему: «возьми постель твою и ходи». И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл." видимо, пациент в этой бухточке отдыхал 38 лет назад... |
ящетаю все эти истории не надобно принимать столь близко к сердцу. у каждого своя карма. тому страдальцу было по-своему трудно. и Иисусу тоже было по-своему трудно. но и по-своему интересно. вот и мне все по-моему - и трудно, и интересно, и расслабленый отдых. ;) |
|
link 17.08.2013 22:06 |
techy1 Тревел-тексты пишу не первый год:) И про Таиланд, и не про Таиланд... А вот перевожу впервые.... Мне привычнее самой писать, а вот придумывать русские аналоги под перевод - сложновато. Не набила руку пока. |
попытка совершенно не набитой рукой В этой уединённой бухте, притаившейся среди окаймлённых пальмовыми рощами холмов, есть великое множество возможностей для полноценного отдыха |
а меня угроза "полноценного отдыха" откровенно напрягает. сразу страх, что заставят куда-то идти и что-то делать. (иначе типа какой же он полноценный) |
цитируем Роскошный пляжный отдых зимой возможен в самых разных уголках Земли. Уединенный и спокойный – на острове Маврикий и во Французской Полинезии, полный шумных и ярких впечатлений – на острове Бали и на Гавайях. слямзим: В этой скрытой от посторонних взглядов бухте, притаившейся среди окаймлённых пальмовыми рощами холмов, существует великое множество возможностей для уединённого и спокойного отдыха |
|
link 17.08.2013 22:54 |
Чую мой инглиш и русиш импрувятся со страшной силой:) Спасибо, на самом деле! Пойду я баиньки... 15 тыс. знаков перевода (не подстрочник) за день для меня ту мач. Всем еще раз большое спасибо! Завтра еще вернусь со своими тайцами, возможно.... |
You need to be logged in to post in the forum |