Subject: Articles of Organization/Florida gen. Помогите перевести некоторые трудные фразы из Articles of Organization Florida1) Existence. The Company existence shall begin at the date and time these Articles of Organization are filed, as evidenced by the Department of State's date and time endorsement. 2) In witness thereof, the undersigned member has exacuted these Articles of Organization as of the 12th day of April 2013 (the Execution Date) 3) Acknowledgement of registered agent 4) XXXX may be amended in the manner provided in XXXX. 5) The document was electronically received under FAX audit number XXXXX Заранее спс за помощь |
passport, слова о том, что нужно, немножко поработав самостоятельно, выложить свой вариант перевода, а тогда уже просить о помощи, стали настолько общим местом, что и писать-то их неловко. А кроме того, практически все приведённые вами фразы весьма легко переводятся с помощью словаря МТ, ибо слова (ВСЕ!) можно найти в словаре, а грамматических сложностей они, поверьте, не содержат - простейшие фразы, без всяких подводных камней. Так что - вперёд и с песнями! |
или если есть шаблон перевода florida articles of organization of llc - буду благодарен за ссылку |
Объясните тогда хоть какая разница между этими двумя: а) Подпись А и Б равнозначные - и их можно одинаково переводить? |
*какая разница между этими двумя* возм. а) John Green - действующий в качестве "organizer or member" of XXXX LLC б) тот-же - действующий в качестве "Vice-President" of XXXX LLC |
и потом - зачем одинаково переводить? не понимаю:-) имя XXXX LLC - да, одинаково - ну и что? |
) Existence. The Company existence shall begin at the date and time these Articles of Organization are filed, as evidenced by the Department of State's date and time endorsement. Существование. Существование компании начинается в день и время регистрации настоящих Положений, ????? Подскажите как лучше перевести |
*если есть шаблон перевода* такого шаблона нет вообще, и если хотите, чтобы Вам грамотно быстро и грамотно перевели текст, то лучше отдайте переводчику |
еxistence здесь означает «правосубъектность» at the date and time - по-русски достаточно сказать "с момента" (по-английски в __данном__ контексте не очень принято писать "at/from the moment") правовой смысл фразы: компания (= "хозяйственное общество") становится субъектом права/приобретает статус полноценного субъекта права (т.е. вступает в гражданский оборот, т.е. вступает в / приобретает предусмотренные действующим законодательством права и обязанности) с момента регистрации устава (в уполномоченном гос. органе) |
совет по ходу дела: в данном случае не переводите Department of State как "госдепартамент" (: |
во Флориде представления устава не является обязательным условием для регистрации компаний, равно как и Articles of Organization не является уставом |
комментарий, несомненно, окажет могучую помощь пасспорту, у которого в переводимом тексте говорится ровно это ( внимательный читатель подметит, что варианта перевода не предлагалось – для пасспорта излагался правовой смысл фразы articlеs of оrganization – вид учредительного документа, не имеющего аналогов в российской практике, обычно переводится как «акт об учреждении», «решение учредителей», «решение о создании» (компании) и т.п. |
Степень "могучести" оценивается через сопоставление уровня собственных знаний "до" и "после". А для хорошего перевода надо всегда знать немного больше того, что содержится в переводимом тексте: помогают и теория (правовой смысл), и практика (конкретное правовое регулирования конкретного американского штата). Внимательно читающий должен внимательно прочитывать всё. Но ещё лучше не только прочитывать, но и понимать смысл прочитанного. |
You need to be logged in to post in the forum |