Subject: офф: тест в бюро gen. Уважаемые форумчане! Скажите, пожалуйста, бывали ли у вас такие случаи, когда вы выполняли тест для бюро, а его браковали, несмотря на то, что в нем, казалось бы, нет ошибок + может быть его еще проверяли свежим взглядом ваши коллеги перед отправкой и также ничего кощунственного там не обнаруживали?Если да, то как вы думаете, почему бюро так может поступать? Бюро довольно крупное и отрывок из текста стандартный, то есть не халявщики. Писал я им первый, интересовался не требуются ли переводчики, сказали, что требуются и попросили выполнить тест. Заранее спасибо за мнения! |
было. мало ли |
Можете сюда выложить, вам найдут 10 ошибок. :-) |
trtrtr, к примеру, вот отрывок: Agility Through Actionable Information От оперативной информации к гибкой разработке |
kem-il, отличный, исчерпывающий ответ! Без шуток! Точнее и емче не скажешь) |
Не впер ни в русский, ни в английский текст. А по формальным признакам - перевод нормуль. |
fayzee, говорится о гибкой методологии разработки ПО. Я переводил раньше тексты на эту тему, поэтому не сомневаюсь в его общей правильности чуть меньше, чем полностью. |
|
link 14.08.2013 15:08 |
Смотрел бегло, вот, что заметил: 1) Есть проблема с пунктуацией (одна запятая пропущена, одна лишняя) - "Данные проходят через эти четыре уровня следующим образом: в ходе периодического выполнения ряда задач ETL-процесса происходит сбор информации из специализированных бизнес-систем (LOB), таких как системы управления предприятием (ERP) и прочих приложений, обслуживающих производственные процессы, или лежащие в их основе, транзакционные базы данных"; 2) предложение несогласовано (во второй части) - "Важной задачей является выделение достаточного количества времени на то, чтобы адаптировать план проекта к непредвиденным изменениям, которые всегда неизбежны, и в своевременном внесении которых вы также заинтересованы" |
возможно, причина в подковерных играх в агентстве, плохом настроении рецензента... может быть все что угодно |
Эх, ну что поделаешь если люди подбирают персонал под себя (этаких серых мышек), которые будут считать, что только их перевод правильный, даже если ты реально их ошибку видишь и переживаешь за дело ,а не за самолюбие ... |
Supa Translata, это редакторский текст, по сравнению с тем, что было в исходном переводе...ну сами можете взглянуть: Гибкость Посредством Полезной Информации Запятые увидел, каюсь, несогласованности не увидел. |
Как вариант: иногда в компании все переводы делает инхауз-переводчик и он 100500 лет переводил так, как в последнем варианте. Все привыкли. Теперь он не справляется и приходится подключить бюро. Может у Вас и правильнее, но им нужно, как они привыкли. |
Очень субъективное дело оценка теста. У меня был случай, когда клиент потребовал максимально дословного (word-to-word) перевода и мне пришлось плюясь его делать. А недавно был случай, когда клиент не сообщил, что ему нужен Бритиш Инглиш и был "немного разочарован". |
В последнем варианте явные ошибки, так нельзя переводить. И, как я уже сказал, тест стандартный по ИТ для всех был, который у них на сайте висит, а специализируется бюро не только в ИТ. Так что, думаю, вариант редактуры мною текста от сторонней компании можно исключить. Я просто изначально перед тестом назвал свою ставку, которая выше среднерыночной. Они подумали и согласились. Может тест то я правильно выполнил, но они не захотели нанимать исполнителя, которому придется платить больше, чем основной массе, а рассчитывали на то, что я не справлюсь? Хотя такое предположение немного попахивает абсурдом, конечно)) |
Еще я несколько терминов на прозе спрашивал, в которых сомневался, может редактор спалил? Неужели это на столько недопустимо? |
Забег (или этап) – это сфокусированное усилие команды и клиента на совместное производство поставляемых (продуктов), которые могут быть пересмотрены (в дальнейшем). Откуда это? Или я что-то пропустил? :) |
@Еще я несколько терминов на прозе спрашивал@ - это более чем нормально, т.к. у переводчика нет прямой связи с заказчиком для выяснения. В моем БП - это обязанность переводчика обратиться за разъяснением. Кроме того, у нас есть комп.система выведения общего балла за тест (не менее 6 из 10), ошибки ранжированы. Закрашиваю ошибки определенным цветом, а машина считает. Предполагать заговор редакторов - абсурд, т.к. давать объяснения они не обязаны. Или могут обосновать отказ "отсутствием вакансий/заказов в настоящее время. |
--- Задача состоит в том, чтобы обеспечить выделение проекту достаточного времени на преобразование его естественной текучести (скорости выполнения) в ту, которая необходима вам.-- 1) текучесть кадров -- знаю, текучесть проектов -- не знаю ) 2) вся фраза прочитана неверно ИМХО. В варианте аскера ближе с смыслу оригинала |
Про забеги с этапами тоже тадо выяснять -- откуда они взялись? |
Редакторский - хамно... |
Посмотрите предложение с транзакционным базами данных - к чему они у Вас относятся? И со знаками препинания в этом предложении что-то не в порядке. |
согласен. редакторский вариант совсем плох |
feature backlog я бы перевела как "архив параметров проекта" или как-то так |
Rengo, насчет транзакционных баз данных: аскер уже осознал, покаялся и пообещал принять к сведению. :) |
dron1 "Скажите, пожалуйста, бывали ли у вас такие случаи, когда вы выполняли тест для бюро, а его браковали, несмотря на то, что в нем, казалось бы, нет ошибок" у меня было такое. я думаю, это БП просто переводило куски текста за бесплатно. |
я вот думаю, не то, что они для заказчика так переводят,-- они просто, возможно, базу нарабатывают для того же традоса. |
Редакторский перевод дальше от оригинала, чем ваш. Комментарий: BI - это Business Intelligence, не business-analysis, две разные отрасли. |
сорри, забыла как-то отметить, что мои посты относятся лишь к вопросу аскера о том, "было ли с вами такое". тексты аскера я не смотрела. |
|
link 15.08.2013 5:39 |
у меня был случай: ответили отицательно, прислали кучу исправлений на мой тестовый, но они же через 3 месяца и обратились. Так что, может это стандартный ответ БП, чтобы не обнадёживать, главное в базу попали, потом могут отреагировать положительно. |
sure |
Кас. "переводило куски текста за бесплатно" и "возможно, базу нарабатывают" +1 |
Business Intelligence даже в мультитране: бизнес-анализ/аналитика. Какой ваш вариант? Вы неправильно поняли, второй вариант текста он не от редактора, это то, что я редактировал (меня рассматривали как редактора) feature backlog - вики дает как -резерв проекта-, взял оттуда, да и раньше такое название слышал. На счет переводили бесплатно сомневаюсь, так как уже говорил, что контора довольно крупная и тест висит на сайте для всех этот. |
про забеги я не тот кусок привел их исходного перевода, извините, вот: было: Бэклог (журнал регистрации) функций – это список разделяемых всеми функций, который будет построен на/после всех забегов (этапов) разработки. мое: Резерв проекта — это доступный для всех членов команды список требований к функциональности, реализуемой в ходе спринтов разработки. спринт - действующий термин для обозначения этапа разработки софта при гибкой разработке |
|
link 15.08.2013 12:27 |
А что Вы еще ожидали от частной конторы? Тем более если вас с первого дня не собираются оформлять. Хозяин -барин, а Вы безправный и ничего доказать не сможете... |
Название БП в студию! |
Просто я в течение той недели, когда искал подработку, выполнил около 4 тестов и везде их одобрили, кроме этого бюро. И при том я на удаленную вакансию претендовал (на сколько вы знаете, при удаленной работе в основном отношения с исполнителем строятся на доверии, подписываешь только соглашение о неразглашении) и плюс они сами искали переводчиков/редакторов. это Abby Language Services |
|
link 15.08.2013 13:12 |
1. Очень часто играет роль конкуренция со стороны других переводчиков (или бюро), подвизавшихся при данном бюро (или клиенте). Им отдают тесты на проверку, они их бракуют по любым надуманным основаниям. 2. Формальной причиной может быть, например, несоответствие терминологии той, что принята в данном бюро или у данного клиента. Это как раз пример надуманной, несерьезной проблемы, которая легко устраняется предоставлением переводчику глоссариев и т.п., но в то же время может выглядеть вполне серьезно в глазах клиента или начальника-неспециалиста. 3. Другая причина забраковки, с которой я сталкивался - это оценка перевода профессионала (в предметной области) лингвистом - неспециалистом в предметной области. Лингвист не понимает сути и оценивает перевод по формальным критериям. Например, перевод технического текста должен быть сухим, строгим и т.д. И упаси вас боже сохранить метафоры - какие метафоры могут быть в техничкеском тексте! Этот переводчик просто неуч, он не понимает, что такое технический перевод! УЖОСССС! Между тем, в английском техническом тексте просто МОРЕ метафор, которые служат для изложения сути сложных понятий, объясняют смысл новых вводимых терминов и т.п. (а не просто "оживляют" текст). Удаление таких метафор и замена их какими-то наукообразными словами зачастую приводит к бессмысленному переводу, который проффессионалу просто не понятен, но выглядит вполне прекрасно с точки зрения лингвиста. Прошу прощения лингвистов, не сочтите за наезд. Но проблема существует, и очень серьезна. |
Oleg Sollogub, вы путаете лингвиста с филологом. профессиональный лингвист четко представляет процесс образования терминологии, отличает термин от не-термина, отличает термин-метафору от литературной метафоры. БП часто берут на работу просто филологов с иностранным языком. |
+1 Чодко! |
|
link 15.08.2013 13:26 |
(Замена метафор и новых терминов ... Плохо выразился. Я имел в виду перевод путем подстановки значения из словаря... |