DictionaryForumContacts

 shurumdirum

link 11.08.2013 9:06 
Subject: помогите правильно перевести law
I certify that I am an official Clerk of the District Court, Fourth Judicial District of Nebraska, within and for said County. I do hereby certify Decree record and designated as Docket 1105 Number 556,

in a cause in said Court wherein Vasya Vasin, Plaintiff,

and Elena Elenova, Defendant,

as the same appears fully upon the records and in the files of said Court now in my charge remaining as Clerk aforesaid.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have here unto set my hand and affixed the Seal of said Court at Omaha, Nebraska.

Есть ли официальные русские клише для подобного текста? Не знаю как перевести.

 ramix

link 11.08.2013 10:53 
In testimony whereof, I have hereunto set my hand and affixed the seal IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed the seal — В подтверждение сего прилагаю свою подпись и печать {Mostitsky Universal (En-Ru)}

 shurumdirum

link 11.08.2013 15:12 
Спасибо!

 toast2

link 11.08.2013 21:58 
в удостоверение чего...

подпись не "прилагают", ее проставляют

прилагают "оттиск печати"

 YanYin

link 12.08.2013 4:32 
В словаре на МТ есть хороший (по моему мнению) вариант:
В подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью

 

You need to be logged in to post in the forum