|
link 10.08.2013 16:39 |
Subject: 'on in the background' gen. I'm translating an interview about television, and I would like to translate the phrase: "Did you often have the television on in the background?" (e.g. without watching it, or only distractedly watching it) into Russian. I could do something like "включенное, но не смотря его", but is there a neater way of translating? Can I use на заднем плане, for instance?
|
Я бы попробовал "часто ли Вы оставляете телевизор включенным, занимаясь другими делами?" |
Часто ли Ваш телевизор работает в "фоновом режиме"? |
Для некоторого эмоционального усиления предложенной muzungu конструкции я бы добавила "при этом", т.е. "часто ли Вы оставляете телевизор включенным, занимаясь при этом другими делами?" |
Karabas: +1 |
Всё прекрасно, вот только Did you have - это прошедшее время и к настоящему не имеет отношения. |
Часто ли у вас работал телевизор, а вы в это время не смотрели его? ... а вы не смотрели его и занимались чем-то другим? |
часто ли у вас телевизор работает фоном? |
А AMOR 69 прав! Что хотят выяснить вопросом? Без контекста может быть все, что угодно, в том чиле и "А как часто при этом работал телек?" |
|
link 12.08.2013 10:25 |
Спасибо всем! "часто ли Вы оставляете телевизор включенным, занимаясь при этом другими делами?" - прекрасно! illy -- Это интервью о том, как "Советские" люди смотрели телевидение, т.е. что, с кем, когда, его роль в жизни и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |