DictionaryForumContacts

 flocoro

link 10.08.2013 9:36 
Subject: как в лужу пёрнуть gen.
Bonjour à tous,

Je n'arrive pas à traduire une phrase pour mon mémoire : "В детстве у нас говорили, 'всё равно как в лужу пёрнуть' ". Je sais que, en théorie, "в лужу пёрнуть" peut signifier soit "dire/faire quelque chose mal à propos, qui n'a rien avoir", soit "faire beaucoup de bruit pour rien, quelque chose d'une efficacité zéro", mais je ne vois pas trop le rapport avec le contexte (la Russie qui commet des actes horrifiants, qui ruine sa réputation). Si quelqu'un a une illumination, je lui devrai une fière chandelle ! Merci d'avance russophones et russophiles

Voici le contexte :
Русская власть прозрачна. Она создана для того, чтобы совершать поступки, которые вызывают у Запада отвращение. Травля Пастернака, хрущёвский ботинок в ООН, - ввод войск в Чехословакию, всюду общие черты устрашения. В чём изысканность таких поступков, - так это - в хамском глумлении над человеческими ценностями, - на которых строится цивилизация.
В детстве у нас говорили, "всё равно как в лужу пёрнуть". Я восхищаюсь умением русского государства портить свою репутацию.

 flocoro

link 10.08.2013 9:38 
Hi !
How would you explain the use of the expression "как в лужу пёрнуть" in this context ?

Thank you in advance

 fayzee

link 10.08.2013 12:11 
faire des choses inutiles
de faire des choses qui sont inutiles pour atteindre l'objectif

 flocoro

link 10.08.2013 12:17 
Merci Fayzee ! En somme, tous les actes "horrifiants" commis par la Russie sont inutiles et, en plus, ruinent sa réputation ?

 fayzee

link 10.08.2013 12:22 
Exactement!

 kondorsky

link 10.08.2013 12:27 
Травля Пастернака, хрущёвский ботинок в ООН, - ввод войск в Чехословакию....

Сброс атомных бомб на Хиросиму и Нагасаки, Вьетнам, политика "управляемого хаоса".....

 Erdferkel

link 10.08.2013 13:24 
опять начинаются сопоставления - чья лужа больше и кому там сидеть удобнее
уж не говоря про объёмы газовой атаки...
как там у Козьмы П.:
«Мне нравятся очень… обои!» —
Сказал им и выбежал вон.

 fayzee

link 10.08.2013 13:41 
:)))

 lisulya

link 10.08.2013 18:03 
LOL... is it me or "как в лужу пернуть" reads even funnier when surrounded by anything written in French? :)

 Val_Ships

link 10.08.2013 22:10 
Same like to fart in public and claim that it has a political connotation.
Cheers

 lisulya

link 10.08.2013 23:47 
"хрущёвский ботинок в ООН" is an excellent example of "как в лужу пернуть" in this context

 mahavishnu

link 11.08.2013 1:01 
Как это "Same like"?

 mahavishnu

link 11.08.2013 1:03 
А куда из корня слова подевалась буква "д". Разве ж так можно обращаться со словами?

 AMOR 69

link 11.08.2013 1:52 
Насколько я помню из собственного детства, фраза означает "ляпнуть что-то невпопад". Пальцем в небо попасть, если культурно.
А вот чтобы хамское глумление над человеческими ценностями обозвали взбздением в лужу, я впервые читаю.

 Val_Ships

link 11.08.2013 2:05 
To mahavishu: Take it easy,man
I

 mahavishnu

link 11.08.2013 4:16 
Это совет или предупреждение?

 Val_Ships

link 11.08.2013 4:48 
Эта фраза никоим образом не имеет ввиду последнее. Если вы все-таки так подумали - я сорри.

 flocoro

link 11.08.2013 11:45 
Thank you all :)
Merci à tous :)
Всем спасибо :)

Я уже лучше понимаю.

 

You need to be logged in to post in the forum