DictionaryForumContacts

 yulianik

link 7.08.2013 15:56 
Subject: документ компании gen.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу stand-by shifts примерно в таком контексте: "employees who are on stand-by shifts"

 AMOR 69

link 7.08.2013 16:03 
на вызове?

 Rengo

link 7.08.2013 17:19 
Even if you are not at your place of work, your employer may call on you to come to work if unexpected circumstances occur. This is referred to as ‘on-call duty’ .A similar arrangement to on-call duty is ‘stand-by duty’ where employees are available to be contacted, the difference being that this is part of their normal working duties even though they are not actually at their place of work. Examples include maternity assistants. This arrangement exists only in the healthcare sector

работа в дежурном режиме

 yulianik

link 7.08.2013 17:55 
спасибо. как вы думаете, может ли подойти перевод "сотрудники, находящиеся в резерве"?

 muzungu

link 7.08.2013 18:20 
Работники, которые трудятся в режиме ожидания
Не наше это, аналогов нет.

 glomurka

link 7.08.2013 19:47 
muzungu, есть аналоги
http://www.rg.ru/2013/06/08/medpersonal-site.html

 muzungu

link 7.08.2013 19:50 
Так что, писать "на подхвате"? :)

 yulianik

link 7.08.2013 19:59 
glomurka, спасибо огромное. вот и аналог нашли) в статье даже объяснение есть "дежурство на дому означает, что медработник находится дома в ожидании вызова на работу". Прямо в точку! спасибо

 glomurka

link 7.08.2013 20:28 
yulianik, всегда пожалуйста!

muzungu, писать так:

застыв в тревожном ожиданьи,
не вытирая пот со лба,
он сел пред тумбой с телефоном.
в душе проносятся слова:
зачем я взял опять дежурство?
опять заплатят час за два,
опять чрез ночь куда-то ехать,
...мол, заболела голова...
...мол, не, вы что, не пью неделю!..
...нет-нет, в больницу не хочу...

сидит, бедняга, и мечтает
"эх, дали б выспаться врачу!"
:)

 Rengo

link 7.08.2013 22:27 
Yulianik- у Вас текст о каких работниках - медицинских?

 yulianik

link 7.08.2013 22:57 
Rengo, нет у меня текст о работниках, которые занимаются продажами

 yulianik

link 7.08.2013 22:58 
"дежурство на дому означает, что медработник находится дома в ожидании вызова на работу" = "you to come to work if unexpected circumstances occur". Не так ли?

 AMOR 69

link 8.08.2013 2:16 
Почему unexpected circumstances?
Например, лет 10 назад в нашей больнице за ночь могли назначить 1-2 томографии. А чаще вообще ни одной. Держать работника 8 часов и платить зарплату невыгодно. Вот и дежурили мы по очереди. Если твоё дежурство и не побеспокоили, получай 3 доллара за час ожидания в полной боевой готовности. Если вызвали хотя бы для одного пациента - оплата 3 часа по ставке, хоть ты работал 15 минут.
Мне нравилось то время. Живу через дорогу от больницы. Торчу всю ножь на форумах, позовут пару раз, сбегал, сделал снимки, вернулся и пара сотен в кармане.
Лафа!

 illy

link 8.08.2013 2:58 
yulianik 20:55
А у вас, по-моему, все правильно: "резервная смена/в резерве"
И не факт, что дежурят дома.

 yulianik

link 8.08.2013 10:52 
illy
да ладно уже) я уже сдала перевод. употребила "дежурство на дому", просто в самом тексте сделала пояснение) спасибо за помощь!

 illy

link 8.08.2013 10:58 
Я больше не буду, ведь я же не в курсе ваших графиков сдачи:)))))

 

You need to be logged in to post in the forum