Subject: general board of stockholders Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 15.09.2005 10:36 |
Общее правление акционеров, ИМХО) |
не бывает |
Спасибо, но у меня то ЕСТЬ! Ладно скажите хоть что-либо наподобии в русском, я же должна как-то перевести |
бывает. Это у нас акционеры - это те, кто ходит туда, куда ваучеры вложили, а там ничего не дают. А на Западе акционеры, те, кто бизнес делят. |
Almira, пиши, как есть. Rustem Zhan прав |
олюня, по давешним Вашим постам уже стало ясно, что у Вас - вообще много что бывает Жаль токо, что это мало отношения имеет к реальности Не путайте аскера |
я заметила, что все подходят конструктивно, со своими предложениями, только вот вы, V., всех хаете тут. |
ЭЙ-ЭЙ не ссортесь господа переводчики! Давайте жить ДРУЖНО! :)) Я еще подумаю, иногда такой подход к делу помогает! |
Альмира, можно контекст??? |
Олюня, Вы, наверно, недавно в форуме, потому что "заметили" Вы все неправильно. Воздержитесь от подобных высказываний в адрес мэтров форума, пожалуйста. Не надо плевать в колодец. |
2 V. Вы хоть в какой области специалист??? И какие у вас реальности? Советские или Западные? |
аскеру: хотите вменяемый ответ получить - давайте контекст. Подробный, с объяснениями. Я, Оленька, человек ответственный, и поэтому валить первую попавшуюся околесицу не люблю. Поэтому и "хаю" тех, кто в этом много преуспел. В данном случае, простите уж - так получилось - ВАС. |
Almira: это у Вас все тот же паковский устав? Если да, то пишите про общее собрание. Анют, Вы прям наша маленькая Жанна Д'Арк. :-) |
Это маленький учредительный договор, перевод с испанского. в тексте упоминается дважды даю контекст на русском, а то я все перевела, а оригинал только в распечатке: Срок деятельности Корпорации не ограничен, но она может быть распущена или ликвидирована в любое время по решению, продиктованному с этой целью general board of решения. и |
Нет, Ириша, это уже другой. я не могу про общее собрание. т.к. оно там упоминается в нескольких пунктах |
2 Irisha: :))) 2 Олюня: по поводу вопроса "в какой области специалист" - хотите совет? Щелкаете мышкой на ник уважаемого мэтра и видите много-много веток, на которых умные люди обсуждают серьезные вещи, и читаете, читаете, читаете, выписываете в тетрадочку, запоминаете. И будет Вам счастье. |
Альмира, тогда Ваш вопрос - к гишпаньцам "Нельзя понять непрофессионала" (с) Мюллер |
Я воспользовалась Вашим советом, узнала как эта фраза писалась в оригинале на исп. и узнала, что это ... Общее собрание акц-ров, но теперь у меня их два! такое и более привычное и что мне делать их обоих писать как общее собрание? |
Я не очень в этих вопросах, но V тогда меня поправит (палкой по башке :-): думаю, что даже в отсутствие предварительного уведомления (о проведении общего собрания) собрание акционеров имеет статус общего. Не? Бред? |
If it is meant Общее собрание they usually say Ordinary\Extraordinary General Shareholders` Meeting |
что-то после всех этих уточнений (ну наконец-то!:-)) оленьки не слышно. я аж прям стесняюсь высказываться... подождите, вот она подгребет,... она вам дурного не присоветует... :-)) |
2 Almira а теперь если серьезно: Вам надо Иначе не избежать "перлов" типа см. выше **Общее правление акционеров** и тем более вот это глубокомысленное :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |