DictionaryForumContacts

 luizella

link 1.08.2013 13:12 
Subject: произошли существенные изменения gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<Хотелось бы отметить, что в Национальном комитете произошли существенные изменения.> Заранее спасибо

 luizella

link 1.08.2013 13:28 
It should be mentioned that the National Committee have been significant changes.
Правильно?

 Supa Traslata

link 1.08.2013 13:31 
trtrtr, вам не надоело за Google Translate править?

 Aiduza

link 1.08.2013 13:31 
Новая речь Мутко? :) Тогда лучше английский текст кириллицей!

 trtrtr

link 1.08.2013 13:34 
Supa Traslata, меня тут еще не было :-)

 Supa Traslata

link 1.08.2013 13:38 
Я знал, что будете )

 trtrtr

link 1.08.2013 13:39 
Отлично)

 AsIs

link 1.08.2013 13:41 
luizella, не задр..те сайт, он и так хромает часто. Выложите весь текст статьи и не мучайтесь. Можно даже сразу в ветке про Decree Absolute.

 trtrtr

link 1.08.2013 13:41 
luizella, а правда, почему заказчик не отдал переводчику?
Ну ведь the National Committee have been significant changes - это явно неправильно.

 Supa Traslata

link 1.08.2013 13:44 
А вы хотите идеала от GT? Скопируйте и проверьте его перевод сами.

 luizella

link 1.08.2013 13:48 
Заказчик - это мой начальник. Дал задание перевести, чтобы сэкономить на переводчике. Служба государственная...

 luizella

link 1.08.2013 13:50 
Стоит над душой.

 trtrtr

link 1.08.2013 13:53 
ну тогда ... significant changes have taken place within the Committee

 kateri

link 1.08.2013 13:56 
Let me state that the National Committee have been changed significantly
imho

 AsIs

link 1.08.2013 14:08 
как же он задание вам дал, если вы не можете этого сделать? или он не знает, что вы не можете? а если на китайский понадобится перевод..?

 trtrtr

link 1.08.2013 14:08 
ну может в резюме написала "знание английского".

 Karabas

link 1.08.2013 14:19 
kateri, ваше предложение (хоть оно и imho) переводится как "...НОК значительно изменился". Вы находите, что это соответствует оригиналу?

 hsakira1

link 1.08.2013 15:09 
The Committee has gone through/ is going through/ a period of extensive/ dramatic change

 techy1

link 1.08.2013 18:07 
\\ начальник. Дал задание перевести, чтобы сэкономить на переводчике. Служба государственная... Стоит над душой. \\

так он прямо стоит над душой - и смотрит как вы через форум это переводите?
вы дайте знать -
я ему все скажу, тут же, через форум :) и люди поддержат ;) и добавят ;))

 luizella

link 1.08.2013 18:09 
AsIs 1.08.2013 16:41 link

luizella, не задр..те сайт, он и так хромает часто. Выложите весь текст статьи и не мучайтесь. Можно даже сразу в ветке про Decree Absolute.
Вот
*И чтобы не оказаться в такой ситуации, наша команда разработала свою стратегию. So that not to be in this situation, our team has developed own strategy. То есть постепенное покорение вершины, и сохранение высшей позиции на долгий срок. That is, the gradual conquest of top, and keeping the highest position for a long term.
*Как Вы считаете, для спортсменов, которые участвуют на олимпийских играх впервые, важна физическая или моральная подготовка? -What do you think is important for the athletes who participate in the Olympic Games for the first time: physical or moral training? Both physical and moral readiness is (are?) important.
*Если не уделить внимание одному из этих аспектов - спортсмен обречен на провал. If not to pay attention to one of these aspects - the athlete is doomed to a failure.
*И в этом еще раз убедился на встрече с руководством НОК. Once again I was convinced of it at a meeting with NOC management.
*В этой связи, какие цели Вы преследуете? In this regard, what goals (do?) you pursue? или What are your goals in this regard? (Что лучше?)
*Желаем Вам и Вашей команде успехов в этом деле. We wish you and your team a success in this endeavor.
* Я и вся наша команда благодарит всех, кто в нас верит. Our team and I thank everyone who believes in us.

 luizella

link 1.08.2013 18:15 
AsIs 1.08.2013 17:08 link

а если на китайский понадобится перевод..?
Тогда нужно китайский учить. Другого выхода нет.

- А когда экзамен?
- Завтра.
- Вот сегодня и выучу.

 Alex16

link 1.08.2013 22:13 
has developed own strategy = ...its own strategy

 Supa Traslata

link 2.08.2013 6:05 
>>а если на китайский понадобится перевод..?
Тогда нужно китайский учить. Другого выхода нет. >>

Мечта, а не подчиненный. Где такие водятся?

 techy1

link 2.08.2013 6:27 
Supa, не надо, вы таких не хотите :) .......... и мы оба это знаем ;)

 

You need to be logged in to post in the forum