DictionaryForumContacts

 marikom

link 1.08.2013 7:25 
Subject: flats gen.
Flats: The straight sides or jaws of a wrench opening. Also, the sides on a nut or bolt head

Как перевести flats? Плоские поверхности? Или может есть какой-то спец. термин?

 lyoshazharik

link 1.08.2013 7:39 
Грань, срез...?

 Lonely Knight

link 1.08.2013 7:50 
Грань. Хотя про ключ "грани" как-то не говорят, говорят про грани гаек/головок болтов и губки ключей.

 00002

link 1.08.2013 8:36 
the straight sides or jaws of a wrench opening – рабочие поверхности губок

the sides on a nut or bolt head – грани

плоские поверхности на шпильке, вале и т.п., предназначенные для захвата ключом – лыски

 Tante B

link 1.08.2013 8:43 
кстати, вопрос интересный, даже до некоторой степени философский
речь идет, похоже, о переводе глоссария, так что для этих плоскостей нужно одно слово
а у нас они разные
как быть?

 marikom

link 1.08.2013 9:16 
Да, именно о глоссарие речь

 tumanov

link 1.08.2013 9:36 
как быть?

а вот так, например:

стол — в повседневной жизни предмет мебели..
в технике стальная плита у станков для укладки обрабатываемых деталей

 Lonely Knight

link 1.08.2013 9:36 
Глоссарий проектный? Давайте напишем

"Грани - рабочие поверхности губок гаечных ключей или грани гаек/головок болтов"

То есть под словом "грани" в данном проекте будет пониматься то-то и то-то. Или мы может себе позволить, исходя из интересов русского языка, растащить 1 тамошний термин на 2(3) наших?

 marikom

link 1.08.2013 9:45 
Я спрошу у клиента, можно ли "растащить". Потому что в других случаях это похоже вообще единственный выход...

 Tante B

link 1.08.2013 9:48 

 00002

link 1.08.2013 9:51 
речь идет о переводе глоссария, так что для этих плоскостей нужно одно слово
Ни факт :-)
Рассуждая философически, раз в русском языке нет прямого аналога английскому flats, то и статьи такой в русскоязычном глоссарии быть не может (какая же слов. статья, если слова нет?). Да она и не нужна, раз в русском тексте этот термин использоваться не будет (раз его, опять же, нет).

Вместо этого, в русском глоссарии, должны быть статьи, поясняющие термины, используемые в русском тексте, например: губки, зев, лыски и т. п.

SP Грани в техническом глоссарии я думаю нет смысла пояснять отдельно, это как бы общеязыковое знание, но при желании можно и для них сочинить определение какое-нибудь, например:
плоские поверхности гайки (см. гайка) или головки болта (см. болт) (обычно в составе четырех- или шестигранника), предназначенные для восприятия закручивающего или откручивающего усилия со стороны ключа (см. ключ гаечный) :-)

 Tante B

link 1.08.2013 9:59 
есле ни факт :-) , то речь идёд
не о переводе глоссария, а о его составлении заново, а это уже другая работа
(и для других людей)

 00002

link 1.08.2013 10:30 
Да нет, думаю, как раз о переводе, только с учетом особенностей перевода глоссариев :-) Глоссарий поясняет для читателя термины основного текста, которые могут быть ему непонятны. Соответственно, глоссарий в переводе должен пояснять читателю перевода непонятные термины русского перевода – переводим функцию, а не слова.

А пояснения, по сути, что вот в английском языке этих двух или трех наших терминов нет, а вместо них один вот такой, это уже не перевод, а именно пояснения к оригинальному тексту. Тоже может быть полезным, если это, скажем, пособие для изучающих английский. Кстати, и в этом случае не надо ничего "придумывать", чего нет в русском языке, а так прямо и пояснить к слову flats – это мол английское слово, означающее рабочие поверхности зева ключа, а также грани гаек или головок болтов и т.д.

 Tante B

link 1.08.2013 10:50 
"с учетом особенностей" -- убедили, 00002
надеюсь, аскер простит, бо не совсем флуд
у меня были трудности другого рода: когда в техническом тексте на басурманском языке использовалось по 2-3 разных слова для обозначения одного и того же (строго!) объекта, а у нас -- спасибо, если есть хоть один.
когда все три вынесены в заголовок, это просто так не обойдёшь, заказчик заметит :)
приходилось выкручиваться со ссылкой на богатые басурманские традиции

 00002

link 1.08.2013 11:14 
надеюсь, аскер простит, бо не совсем флуд
Да, собственно, не то что даже "не совсем флуд", а вообще не флуд, а прямо по теме вопроса. Так что не только "простить" должен, но и мог бы даже и спасибо сказать, это не выглядело бы издевкой :-)

А вот про "трудности другого рода" – это да, действительно, близко к f-word. Чтобы не оставлять вас с этим занятием одну: у меня вообще такое ощущение, что у басурман на требование единства терминологии просто плюется с высокой секвойи. Причем реально плюется. Конкретно. (Может быть, конечно, не у всех, а только у тех с которыми приходится сталкиваться.) Что ничуть не мешает им производить продукцию высокого качества с замечательными тактико-техническими характеристиками. У нас же, наоборот, единству терминологии уделяется первостепеннейшее внимание, она просто возводится в культ, de facto объявляется первичной ценностью сама по себе. Ну и значение качества и качеств результирующей продукции, соответственно, тоже наоборот. Весь пар в свисток уходит с). Зато сви-и-ист стоит – мертвые глохнут :-)

 Tante B

link 1.08.2013 11:26 
спасибо, 00002, у меня тоже сложилось подобное впечатление
с другой стороны, наше дело -- качество текста (безотносительно к качеству чужой продукции)
а как тут быть без единства терминологии?
вопрос риторический :) выкручиваться всё равно придётся, так или иначе

 00002

link 1.08.2013 12:05 
качество текста – как тут быть без единства терминологии?
Вообще-то, как мы видим на примере оригиналов, легко. И непринужденно. Потому что качество текста это не вещь в себе (это я философирую), не абстрактная, произвольно назначенная категория, а это то, насколько текст достигает своей цели – насколько он однозначно и, по возможности, легко понятен читателю, для которого предназначен. И качество оригинальных, плюющих на терминологическое единство текстов (писаных басурманскими носителями) в этом смысле, по крайней мере никак не уступает качеству наших заединенных переводов, а многие даже и превосходит. Несмотря на все наше истовое поклонение божеству Едтерма.

Все это конечно чисто теоретически, потому что если заказчик требует единства терминологии (очевидно, полагая что такой текст лучше), то надо его давать. Если она будет требовать текст на розовом фоне и в котором все союзы "и" написаны большими буквами – придется И это делать, заказчик барин :-)

 Tante B

link 1.08.2013 12:50 
Красиво (в т.ч.визуально) излагаете, 00002, и убедительно :)
Признаюсь: как читатель, я предпочла бы единство терминологии,
поэтому (по возможности) стараюсь его соблюдать.
Но вот в обсуждаемом (мною :) случае -- в переводе, предназначенном для специалистов, -- постаралась дать все 2-3 значения -- просто, чтобы специалисты знали, какими словами называют это басурмане; ведь специалистам просто могло быть интересно.
Один пример: синоним для "поворотных шпангоутов" -- "апостолы" (их, кстати. ровно 12). А-а?
Но насилу разобралась -- с привлечением "помощи зала", "звонков другу" и пр.

А о поклонении Едтерму с хозяйской ТМ в качестве Библии не будем, слишком печально...

 00002

link 1.08.2013 13:17 
как читатель, я предпочла бы единство терминологии
Как читатель и переводчик я тоже! Они-то между собой на своем родном изгаляются, весь свой богатый синонимический запас в один абзац запихивают без ущерба для ясности, а мне каково, для меня-то их басурманский ученый... Но, с другой стороны, это не проблема автора, что его плохо понимает переводчик, пишет он не для переводчика. Приходится терпеть :-)

 Tante B

link 1.08.2013 13:27 
Приходится терпеть :-)
угу... а терпение и труд всё перетрут :)))
(но это у меня уже точно флуд)

 

You need to be logged in to post in the forum